
ययातिपतनम् — Yayāti’s Fall and the Offer of Dharma (Nārada’s Account)
Upa-parva: Ākhyāna of Yayāti and Mādhavī (embedded exemplum within Udyoga Parva)
Nārada describes King Yayāti being dislodged from his celestial seat, mentally shaken and physically disarrayed, as grief and loss of merit overtake him. Yayāti repeatedly perceives and fails to perceive his surroundings, reflecting cognitive disorientation during his descent. He interrogates his own mind, suspecting an inner moral lapse that has caused his fall. Observers—kings, siddhas, and apsarases—witness him falling without support. A messenger, speaking under Indra’s directive, attributes the fall to Yayāti’s arrogance and instructs him to descend. Yayāti, accepting the verdict, falls toward Naimiṣa where four eminent kings (Pratardana, Vasumanas, Śibi Auśīnara, and Aṣṭaka) are performing a Vājapeya; he clings to the sacrificial “smoke-river” that connects earth and heaven as an image of ritual access. The kings question his identity, and Yayāti identifies himself as a rājarṣi fallen due to exhausted merit. They offer him the fruits of their ritual merit, but Yayāti refuses on ethical grounds, stating he is a kṣatriya and not inclined to diminish others’ puṇya. At this moment Mādhavī appears; the kings address her as an ascetic authority, and she reveals herself as Yayāti’s daughter, identifying the kings as his descendants (dauhitrāḥ). She declares that they are destined to rescue him and offers half of her accumulated dharma for his restoration. The kings honor her and, together with the ascetic Gālava, propose sharing tapas/merit to enable Yayāti’s return to heaven.
Chapter Arc: नारद के वचन-प्रवाह में गालव-चरित्र आगे बढ़ता है: माधवी को हार-माल्य सहित रथ पर बैठाकर उसके भाई (पूरु और यदु) उसे एक तपोवन-आश्रम की ओर ले चलते हैं—मानो राजसी वैभव को वन की शान्ति में अर्पित करने जा रहे हों। → प्रयाग-प्रदेश का वन-आश्रम असाधारण वैभव और भीड़ से भर उठता है—नाना जनपदों के राजा, ऋषि-समूह, और विविध प्राणी-जगत का सम्मिलित कोलाहल; वहीं माधवी का तप-जीवन आरम्भ होता है, और उसके चारों ओर प्रकृति का वर्णन वैदूर्य-अंकुरों-सी हरित, कोमल, मधुर-तिक्त घासों तक फैलता है—पर इस सौन्दर्य के भीतर प्रश्न उगता है: सिद्धि किस कर्म से मिलती है? → स्वर्ग-प्रसंग का द्वार खुलता है: एक राजा (ययाति) के विषय में जिज्ञासा उठती है—‘किस कर्म से यह सिद्ध हुआ? कहाँ तप किया? स्वर्ग में कैसे जाना/पहचाना जाता है?’—और जब स्वर्ग के विमानपाल, द्वारपाल, सिंहासन-रक्षक तक पूछे जाते हैं, तो सबके ज्ञान पर आवरण पड़ जाता है; वे उस नृप को पहचान नहीं पाते, और उसी क्षण राजा ‘हतौजस्’—तेज-हीन—हो जाता है। → अध्याय का निष्कर्ष दो धाराओं को जोड़ देता है: एक ओर माधवी का वन-तप और आश्रम-जीवन का स्थापत्य, दूसरी ओर स्वर्ग में ययाति की पहचान-भ्रंश और तेज-क्षय—यह संकेत कि स्वर्गीय सुख भी स्थिर नहीं, और पुण्य का भोग समाप्त होते ही पतन का द्वार खुलता है। → ययाति का तेज क्यों क्षीण हुआ, और यह ‘मोह’ किस प्रकार उसे स्वर्ग से नीचे खींचेगा—यह प्रश्न अगले अध्याय (ययातिमोह) की ओर कथा को धकेल देता है।
Verse 1
अपने-आप [छ। अंक विशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: माथधवीका वनमें जाकर तप करना तथा ययातिका स्वर्गमें जाकर सुखभोगके पश्चात् मोहवश तेजोहीन होना नारद उवाच स तु राजा पुनस्तस्या: कर्तुकाम: स्वयंवरम् | उपगम्याश्रमपदं गज्भायमुनसंगमे
নারদ বললেন—তদনন্তর রাজা যযাতি পুনরায় মাধবীর স্বয়ংবর আয়োজন করতে ইচ্ছুক হয়ে গঙ্গা-যমুনার সঙ্গমস্থলে অবস্থিত নিজের আশ্রমে গিয়ে বাস করতে লাগলেন।
Verse 2
गृहीतमाल्यदामां तां रथमारोप्य माधवीम् । पूरुर्यदुश्चन भगिनीमाश्रमे पर्यधावताम्
মাল্য ও হার হাতে নিয়ে তারা মাধবীকে রথে বসাল; আর পুরূ ও যদুও তাদের ভগিনীকে খুঁজতে আশ্রমে এদিক-ওদিক ছুটে বেড়াল।
Verse 3
फिर हाथमें हार लिये बहिन माधवीको रथपर बिठाकर पूरु और यदु--ये दोनों भाई आश्रमपर गये ।।
সেই স্বয়ংবরে নাগ, যক্ষ, মানুষ, গন্ধর্ব, পশু, পাখি এবং পর্বত, বৃক্ষ ও অরণ্যবাসী প্রাণীদের এক শুভ সমাবেশ সেখানে উপস্থিত হল।
Verse 4
नानापुरुषदेश्यानामीश्चरैश्व समाकुलम् | ऋषिभिर्त्रह्मकल्पैश्व समन््तादावृतं वनम्
সেই বন নানা দেশ ও জনপদের রাজাদের ভিড়ে পরিপূর্ণ হয়ে উঠল, আর ব্রহ্মার ন্যায় তেজস্বী ব্রহ্মর্ষিরা চারিদিক থেকে তাকে পরিবেষ্টন করলেন।
Verse 5
निर्दिश्यमानेषु तु सा वरेषु वरवर्णिनी | वरानुत्क्रम्य सर्वास्तान् वरं वृतवती वनम्
যখন সমবেত বরদের একে একে তার কাছে পরিচয় করিয়ে দেওয়া হচ্ছিল, তখন সেই সুন্দরবর্ণা কন্যা সকল বরকে অতিক্রম করে তপোবনকেই বররূপে বরণ করল।
Verse 6
अवतीर्य रथात् कन्या नमस्कृत्य च बन्धुषु | उपगम्य वन पुण्यं तपस्तेपे ययातिजा
যযাতির কন্যা সেই কুমারী রথ থেকে নেমে পিতা, ভ্রাতা ও অন্যান্য স্বজনদের প্রণাম করে পুণ্যবনে গিয়ে তপস্যায় প্রবৃত্ত হল।
Verse 7
उपवासै क्ष विविधैर्दीक्षाभिर्नियमैस्तथा । आत्मनो लघुतां कृत्वा बभूव मृगचारिणी
বিভিন্ন উপবাস, দীক্ষা ও নিয়ম পালন করে সে নিজের অন্তঃকরণকে হালকা—রাগদ্বেষমুক্ত—করে তুলল; তারপর বনে হরিণীর মতো বিচরণ করতে লাগল।
Verse 8
वैदूर्याडकुरकल्पानि मृदूनि हरितानि च । चरन्तीश्लक्षणशष्पाणि तिक्तानि मधुराणि च
সে বৈদূর্যমণির অঙ্কুরের মতো কোমল ও সবুজ, মসৃণ তৃণ চরে বেড়াত—যার স্বাদে তিক্ততা ও মধুরতা উভয়ই ছিল।
Verse 9
स्रवन्तीनां च पुण्यानां सुरसानि शुचीनि च । पिबन्ती वारिमुख्यानि शीतानि विमलानि च
নারদ বললেন—সে প্রবহমান পবিত্র নদীগুলির সুগন্ধি ও নির্মল স্রোত থেকে শ্রেষ্ঠ জল পান করত—যা শীতল, স্বচ্ছ ও পবিত্র। এইভাবে বৈদূর্যমণির নব অঙ্কুরের মতো দীপ্তিমতী মাধবী কোমল, মসৃণ, তিক্ত-মধুর স্বাদের সবুজ ঘাস চরে, পবিত্র নদীর শুদ্ধ, শীতল, নির্মল ও সুমধুর জল পান করে, এবং মৃগদের আবাসভূত—মানুষের কোলাহলহীন, দাবানলশূন্য, নির্জন বনভূমিতে—মৃগদের সঙ্গে বনচারিণী হরিণীর মতো বিচরণ করত। ব্রহ্মচর্য পালন করে সে মহৎ ধর্ম আচরণ করেছিল।
Verse 10
वनेषु मृगवासेषु व्याप्रविप्रोषितेषु च । दावाग्निविप्रयुक्तेषु शून्येषु गहनेषु च
নাৰদ বললেন—যে বনগুলি ছিল মৃগদের আবাস, যেখানে মানুষের ব্যস্ততা ও কোলাহল পৌঁছাত না, যেখানে দাবানলের আশঙ্কা ছিল না, যা জনবসতিশূন্য ও গভীর নির্জন—সেইখানে মাধবী মৃগদের মধ্যে বনচারিণী হরিণীর মতো বাস করত। সে কোমল, মসৃণ সবুজ ঘাস চরে এবং পবিত্র নদীর শুদ্ধ, শীতল, নির্মল ও সুমধুর জল পান করে সেই একান্ত অরণ্যে বিচরণ করত। এভাবে ব্রহ্মচর্য পালন করে সে উচ্চ ধর্ম আচরণ করেছিল।
Verse 11
चरन्ती हरिणै: सार्थ मृगीव वनचारिणी । चचार विपुलं धर्म ब्रह्मचर्येण संवृतम्
নাৰদ বললেন—হরিণদের সঙ্গে বিচরণ করে, বনচারিণী হরিণীর মতো, সে ব্রহ্মচর্য দ্বারা সংযত থেকে বিস্তৃত ও উচ্চ ধর্ম পালন করেছিল।
Verse 12
ययातिरपि पूर्वेषां राज्ञां वृत्तमनुछित: । बहुवर्षसहस्रायुर्युयुजे कालधर्मणा,राजा ययाति भी पूर्ववर्ती राजाओंके सदाचारका पालन करते हुए अनेक सहस्र वर्षोंकी आयु पूरी करके मृत्युको प्राप्त हुए
নাৰদ বললেন—রাজা যযাতিও পূর্বতন রাজাদের প্রতিষ্ঠিত সদাচার অনুসরণ করে বহু সহস্র বছর আয়ু পূর্ণ করে, কালের বিধান অনুসারে, নির্ধারিত অন্তে উপনীত হয়েছিলেন।
Verse 13
पूर्ुर्यदुश्न द्वौ वंशे वर्धमानौ नरोत्तमौ | ताभ्यां प्रतेष्ठितो लोके परलोके च नाहुष:
নাৰদ বললেন—হে নাহুষ! পূরু ও যদু—এই দুই শ্রেষ্ঠ রাজবংশ ক্রমে সমৃদ্ধ হচ্ছে। এদের দ্বারাই তোমার প্রতিষ্ঠা ও খ্যাতি ইহলোকে এবং পরলোকে স্থাপিত।
Verse 14
उनके (पुत्रोंमेंसे) दो पुत्र नरश्रेष्ठ पूरु और यदु उस कुलमें अभ्युदयशील थे। उन्हीं दोनोंसे नहुषपुत्र ययाति इस लोक और परलोकमें भी प्रतिष्ठित हुए ।।
হে রাজন, সেই বংশে নরশ্রেষ্ঠ পুরূ ও যদু—এই দুই পুত্র মহা-উন্নতিশীল ছিলেন। তাঁদের দ্বারাই নহুষপুত্র মহারাজ যযাতি ইহলোক ও পরলোক—উভয়ত্রই প্রতিষ্ঠা লাভ করেন। হে মহীপতি, নরপতি যযাতি স্বর্গে গমন করে মহর্ষিসদৃশ পুণ্যবান ও তপস্বী রূপে সেখানে মহাশক্তিমান রাজা হয়ে স্বর্গের শ্রেষ্ঠ ফল ভোগ করতে লাগলেন।
Verse 15
बहुवर्षसहस्राख्ये काले बहुगुणे गते । राजर्षिषु निषण्णेषु महीयस्सु महर्थिषु
এভাবে বহু গুণে বিভূষিত সহস্র সহস্র বছরের দীর্ঘ কাল অতিবাহিত হল; মহান রাজর্ষি ও শ্রেষ্ঠ মহর্ষিগণ নিকটে উপবিষ্ট ছিলেন। স্বর্গের ঐশ্বর্য দেখে যযাতির চিত্ত আপনিই বিস্ময়ে আচ্ছন্ন হল; পরে মোহ তাঁর বুদ্ধিকে ঢেকে দিল। তখন নিকটে থাকা সেই পরম রাজর্ষিদেরও উপেক্ষা করে তিনি দেবতা, মানুষ ও মহর্ষি—সকলকেই তুচ্ছ জ্ঞান করতে লাগলেন।
Verse 16
अवमेने नरान् सर्वान् देवानृषिगणांस्तथा । ययातिर्मूढविज्ञानो विस्मयाविष्टचेतन:
মোহে বুদ্ধি বিভ্রান্ত ও বিস্ময়ে চিত্ত আচ্ছন্ন যযাতি সকল মানুষকে, তদ্রূপ দেবতাদের এবং ঋষিগণকেও অবজ্ঞা করল।
Verse 17
ततस्तं बुबुधे देव: शक्रो बलनिषूदन: । ते च राजर्षय: सर्वे धिगधिगित्येवमब्रुवन्,तदनन्तर बलसूदन इन्द्रदेवको ययातिकी इस अवस्थाका पता लग गया। वे सम्पूर्ण राजर्षिगण भी उस समय ययातिको धिक्कारने लगे
তখন বলনিষূদন দেব শক্র (ইন্দ্র) তাকে চিনে ফেললেন। আর সকল রাজর্ষি ‘ধিক্ ধিক্!’ বলে এইরূপ উচ্চারণ করলেন।
Verse 18
विचारश्न समुत्पन्नो निरीक्ष्य नहुषात्मजम् । को न्वयं कस्य वा राज्ञ: कथं वा स्वर्गमागत:
নহুষপুত্রকে দেখে স্বর্গবাসীদের মধ্যে এই চিন্তা জাগল—“এ কে? কোন রাজার পুত্র? আর কীভাবে স্বর্গে এসেছে?”
Verse 19
कर्मणा केन सिद्धो<5यं क््व वानेन तपश्चितम् । कथं वा ज्ञायते स्वर्गे केन वा ज्ञायतेडप्युत
নারদ বললেন— “কোন কর্মে এ জন সাফল্য লাভ করেছে? কোন অরণ্যে সে তপস্যা করেছে? স্বর্গে তাকে কীভাবে চেনা যায়—অথবা এখানে সত্যিই কে তাকে চেনে?”
Verse 20
एवं विचारयन्तस्ते राजानं स्वर्गवासिन: । दृष्टवा पप्रच्छुरन्योन्यं ययातिं नृपतिं प्रति,इस प्रकार विचार करते हुए स्वर्गवासी ययातिके विषयमें एक-दूसरेकी ओर देखकर प्रश्न करने लगे
এভাবে চিন্তা করতে করতে স্বর্গবাসীরা পরস্পরের দিকে তাকিয়ে রাজা যযাতি সম্পর্কে একে অন্যকে প্রশ্ন করতে লাগল।
Verse 21
विमानपाला: शतशः: स्वर्गद्वाराभिरक्षिण: | पृष्टा आसनपालाश्न न जानीमेत्यथाब्रुवन्
শত শত বিমানরক্ষক, স্বর্গদ্বারের প্রহরী এবং সিংহাসনরক্ষকদের জিজ্ঞাসা করা হলো; কিন্তু সবাই একই উত্তর দিল— “আমরা এঁকে চিনি না।”
Verse 22
सर्वे ते ह्वावृतज्ञाना नाभ्यजानन्त त॑ नृपम् स मुहूर्तादथ नूपो हतौजाश्वाभवत् तदा,उन सबके ज्ञानपर पर्दा पड़ गया था; अत: वे उन राजाको नहीं पहचान सके। फिर तो दो ही घड़ीमें राजा ययातिका तेज नष्ट हो गया
তাদের সবার জ্ঞান আচ্ছন্ন হয়ে গিয়েছিল, তাই তারা সেই নৃপতিকে চিনতে পারল না। তারপর অল্পক্ষণেই সেই রাজার তেজ ক্ষয়প্রাপ্ত হলো।
Verse 119
इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें गालवचरित्रविषयक एक सौ उन्नीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে গালবচরিত-বিষয়ক একশো ঊনিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হলো।
Verse 120
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि गालवचरिते ययातिमोहे विंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে গালবচরিত-প্রসঙ্গে ‘যযাতিমোহ’ নামে একশো কুড়িতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Yayāti faces the dilemma of accepting others’ ritual merit to reverse his fall versus preserving ethical integrity by refusing a transfer that could diminish the donors’ puṇya; the chapter frames restoration as legitimate only when it does not become exploitative.
Merit and status are contingent and can be destabilized by arrogance; ethical self-scrutiny and restraint in benefiting from others are presented as safeguards, while kinship and voluntary sharing of dharma can function as morally acceptable support.
No explicit phalaśruti appears in this excerpt; the meta-function is exemplary—an embedded narrative used to interpret political and personal conduct through a precedent about pride, merit, and ethically bounded assistance.