
Uttarā-diśā Māhātmya — Suparṇa’s Praise of the Northern Quarter (Suparṇa–Gālava Saṃvāda)
Upa-parva: Suparṇa–Gālava Saṃvāda (Dig-varṇana / Uttara-diśā-prasaṃśā)
Suparṇa explains to Gālava the etymological-ethical rationale for the term uttarā: it is so named because it ‘lifts’ one beyond pāpa and yields niḥśreyasa. He then outlines the ‘middle path’ associated with the northern gold-bearing region and proceeds to praise the north as a superior quarter where inauspicious or adharmic persons are said not to dwell. The chapter becomes a dense sacral topography: Badarī as the seat of Nārāyaṇa and Nara; Himavat as the abiding place of Maheśvara; the descent and reception of Gaṅgā; divine austerities and mythic births; Kubera’s consecration on Kailāsa; and celebrated locales such as Caitraratha, Vaikhānasa āśrama, Mandākinī, Mandara, and the Saugaṃdhika forest. Celestial phenomena (Dhruva, the revolutions of sun and moon, Svāti), guardianship motifs, and the ‘Gāyantikā gate’ guarded by truth-speaking sages are included, culminating in the claim that none have gone beyond that region except Nārāyaṇa and Nara. The chapter closes with Suparṇa offering to show all directions and the whole earth, inviting the brāhmaṇa to mount him—transitioning from description to guided traversal.
Chapter Arc: गालव के प्रश्न पर कथावाचक पश्चिम दिशा के रहस्यमय ‘दिग्द्वार’ का वर्णन आरम्भ करता है—जहाँ सूर्य अपनी किरणों को स्वयं ‘विसर्जित’ करता है और जहाँ देव-ऋषियों के प्राचीन कर्मों की छाप आज भी भूगोल में दिखती है। → वर्णन साधारण दिशा-ज्ञान से आगे बढ़कर ब्रह्माण्ड-व्यवस्था और देव-इतिहास में उतरता है: कश्यप द्वारा वरुण का अभिषेक, वायु द्वारा दैत्यों का पराभव, समुद्र के भीतर राहु (स्वर्भानु) का ‘कबन्ध’—ये सब पश्चिम को एक भय-आकर्षक, नियमबद्ध और अलौकिक सीमा-प्रदेश बना देते हैं। → समुद्र-मध्य में सूर्य-तुल्य तेजस्वी राहु-कबन्ध का दृश्य और सूर्य-आज्ञा से आकाश में स्थित ‘ध्वजवती’ कन्या का उल्लेख—यहाँ पश्चिम दिशा का चरम ‘अद्भुत’ प्रकट होता है, मानो दिग्द्वार स्वयं जीवित हो। → नक्षत्र-गति (अभिजित् सहित अट्ठाईस नक्षत्रों का चक्र) और सूर्य-चन्द्र संयोग के नियमों के साथ कथावाचक पश्चिम मार्ग का संक्षिप्त, व्यवस्थित निरूपण पूरा करता है और गालव से पूछता है—अब तुम किस बुद्धि/उद्देश्य से आगे जाना चाहते हो? → गालव के अगले निर्णय और यात्रा-उद्देश्य पर प्रश्न छोड़कर अध्याय समाप्त होता है।
Verse 1
न लॉ ंटडिड: - एक समय राजा रैवत अपनी पुत्रीके साथ उसके लिये वरका अनुसंधान करने ब्रह्माजीके पास गये थे। वहाँसे लौटते समय उन्होंने मन्दराचलके पुण्य प्रदेशोंमें गन्धवॉका सामगान सुना और कुछ देर ठहर गये। वहाँका थोड़ा-सा भी समय मनुष्यलोकके महान् कालके बराबर होता है। राजा जब लौटकर राजधानीमें आये; तब सत्ययुग और त्रेता बीतकर द्वापरका अन्तिम भाग व्यतीत हो रहा था। मन्त्री और परिवारके सभी लोग कालके गालमें जा चुके थे। उन दिनों उनकी राजधानी कुशस्थलीके स्थानपर दिव्य द्वारकापुरीका निर्माण हो चुका था। राजाने अपनी पुत्री रेवतीका विवाह बलरामजीसे कर दिया और स्वयं वे वनमें तपस्या करनेके लिये चले गये। दशाधिकशततमो&् ध्याय: पश्चिमदिशाका वर्णन युपर्ण उवाच इयं दिग् दयिता राज्ञो वरुणस्य तु गोपते: । सदा सलिलराजस्य प्रतिष्ठा चादिरेव च
যুপর্ণ বললেন—গালব! আমাদের সম্মুখের এই দিকটি জলাধিপতি দিকপাল রাজা বরুণের চিরপ্রিয়। এটাই জলরাজের অধিষ্ঠান, এবং এটাই তাঁর আদিসূত্র—উৎপত্তিস্থানও বটে।
Verse 2
अत्र पश्चादहः सूर्यो विसर्जयति गा: स्वयम् । पश्चिमेत्यभिविख्याता दिगियं द्विजसत्तम
হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ! দিনের শেষে সূর্যদেব এই দিকেই স্বয়ং তাঁর কিরণসমূহ প্রত্যাহার করেন; তাই এই দিক ‘পশ্চিম’ নামে প্রসিদ্ধ।
Verse 3
यादसामत्र राज्येन सलिलस्य च गुप्तये । कश्यपो भगवान् देवो वरुणं स्माभ्यषेचयत्,पूर्वकालमें भगवान् कश्यपदेवने जल-जन्तुओंका आधिपत्य और जलकी रक्षा करनेके लिये इसी दिशामें वरुणका अभिषेक किया था
পূর্বকালে জলচর প্রাণীদের উপর রাজত্ব এবং জলের রক্ষার জন্য ভগবান কশ্যপদেব এই স্থানেই বরুণকে অভিষিক্ত করেছিলেন।
Verse 4
अत्र पीत्वा समस्तान् वै वरुणस्य रसांस्तु षट् । जायते तरुण: सोम: शुक्लस्यादौ तमिस्रहा
এখানেই বরুণের ছয় প্রকার সমগ্র রস সম্পূর্ণ পান করে অন্ধকার-নাশক তরুণ সোম (চন্দ্র) শুক্লপক্ষের আদিতে নবতর হয়ে উদিত হয়।
Verse 5
अत्र पश्चात् कृता दैत्या वायुना संयतास्तदा । निःश्वसन्तो महावातैरर्दिता: सुषुपुर्द्धिज
তারপর সেখানেই দৈত্যরা বায়ুর দ্বারা সংযত ও রুদ্ধ হল; প্রবল ঝঞ্ঝায় পীড়িত হয়ে তারা হাঁপাতে হাঁপাতে পরাভূত হয়ে নিদ্রায় নিমগ্ন হল।
Verse 6
ब्रह्मन्! पूर्वकालमें वायुदेवने अपने महान् वेगसे यहाँ युद्धमें दैत्योंको पराड्मुख, आबद्ध और पीड़ित किया था, जिससे वे लंबी साँस छोड़ते हुए धराशायी हो गये थे ।।
যূপর্ণ বললেন— “হে ব্রাহ্মণ! পূর্বকালে বায়ুদেব তাঁর মহাবেগে এখানেই যুদ্ধে দৈত্যদের পরাভূত করে, আবদ্ধ ও পীড়িত করেছিলেন; তারা দীর্ঘ নিশ্বাস ফেলতে ফেলতে ভূমিতে লুটিয়ে পড়েছিল। এই দিকেই ‘অস্ত’ নামে পর্বত আছে, যা প্রতিদিন প্রিয় সূর্যদেবকে গ্রহণ করে; এখান থেকেই পশ্চিম সন্ধ্যা প্রসারিত হয়।”
Verse 7
अतो रात्रिश्व निद्रा च निर्गता दिवसक्षये । जायते जीवलोकस्य हर्तुमर्धमिवायुष:,इसी दिशासे दिनके अन्तमें मानो जीव-जगत्की आधी आयु हर लेनेके लिये रात्रि एवं निद्राका प्राकट्य होता है
অতএব দিনের অবসানে রাত্রি ও নিদ্রা প্রকাশ পায়—যেন জীবলোকের আয়ুর অর্ধেক হরণ করতেই তারা বেরিয়ে আসে।
Verse 8
अत्र देवीं दितिं सुप्तामात्मप्रसवधारिणीम् । विगर्भामकरोच्छक्रो यत्र जातो मरुद्गण:
এখানেই শক্র (ইন্দ্র) দেবী দিতিকে—যিনি নিজের সন্তান-বীজ ধারণ করছিলেন—নিদ্রিত অবস্থায় পেয়ে গর্ভে প্রবেশ করে ভ্রূণচ্ছেদ করলেন এবং তাঁকে ‘বিগর্ভা’ করলেন; সেই কর্ম থেকেই মরুদ্গণ জন্ম নিল।
Verse 9
अतन्र मूलं हिमवतो मन्दरं याति शाश्वतम् । अपि वर्षसहस्त्रेण न चास्यान्तो5थधिगम्यते,इसी दिशामें हिमालयका मूलभाग सदा मन्दराचलतक फैलकर उसका स्पर्श करता है। सहसीरों वर्षोमें भी इसका अन्त पाना असम्भव है
হিমালয়ের অচঞ্চল ও দৃঢ় মূলভাগ চিরকাল মন্দর পর্বত পর্যন্ত প্রসারিত। সহস্র বছরেও তার অন্ত নির্ণয় করা যায় না।
Verse 10
अत्र काज्चनशैलस्य काज्चनाम्बुरुहस्य च । उदधेस्तीरमासाद्य सुरभि: क्षरते पय:
এখানে সোনার পর্বত ও সোনালি পদ্মে শোভিত সমুদ্রতীরে পৌঁছে সুরভি দেবী তাঁর দুধ প্রবাহিত করেন।
Verse 11
अत्र मध्ये समुद्रस्य कबन्ध: प्रतिदृश्यते । स्वर्भानो: सूर्यकल्पस्य सोमसूर्यो जिघांसत:
এখানে সমুদ্রের মধ্যভাগে সূর্যসম তেজস্বী স্বর্ভানু (রাহু)-র কাণ্ড দেখা যায়, যে চন্দ্র ও সূর্যকে বিনাশ করতে চায়।
Verse 12
सुवर्णशिरसो<प्यत्र हरिरोम्ण: प्रगायत: । अदृश्यस्याप्रमेयस्य श्रूयते विपुलो ध्वनि:
এখানেও পিঙ্গলবর্ণ কেশধারী মুনিবর সুবর্ণশিরা সামগান করেন। তিনি অদৃশ্য ও অপরিমেয়, তবু তাঁর গানের বিপুল ধ্বনি স্পষ্ট শোনা যায়।
Verse 13
अत्र ध्वजवती नाम कुमारी हरिमेधस: । आकाशे तिष्ठ तिछेति तस्थौ सूर्यस्य शासनात्,इसी दिशामें हरिमेधा मुनिकी कुमारी कन्या ध्वजवती निवास करती है, जो सूर्यदेवकी “ठहरो', “ठहरो' इस आज्ञासे आकाशमें स्थित है
এখানে হরিমেধা মুনির কন্যা ধ্বজবতী নামে এক কুমারী বাস করে। সূর্যদেবের “থামো, থামো” আদেশে সে আকাশে স্থিত থাকে।
Verse 14
अत्र वायुस्तथा वह्लिराप: खं चापि गालव । अलह्रिकं चैव नैशं च दु:खं स्पर्श विमुड्चति
যুপর্ণ বললেন—হে গালব! এখানে বায়ু, অগ্নি, জল এবং আকাশ—এরা সকলেই রাত্রি ও দিবসজাত দুঃখদ স্পর্শ ত্যাগ করে। এই অঞ্চলে তাদের সংস্পর্শ স্বভাবতই স্নিগ্ধ ও প্রশান্তিদায়ক।
Verse 15
अतः:प्रभृति सूर्यस्य तिर्यगावर्तते गति: । अत्र ज्योतींषि सर्वाणि विशन्त्यादित्यमण्डलम्
এই স্থান থেকেই সূর্যের গতি তির্যক হয়ে আবর্তিত পথে প্রবাহিত হয়। এখানেই সকল জ্যোতি আদিত্যমণ্ডলে প্রবেশ করে।
Verse 16
अष्टाविंशतिरात्रं च चड्क्रम्य सह भानुना । निष्पतन्ति पुन: सूर्यात् सोमसंयोगयोगतः
তারা ভানুর সঙ্গে আটাশ রাত্রির চক্র সম্পূর্ণ করে, চন্দ্র-সংযোগের যোগে অমাবস্যার পরে পুনরায় সূর্যমণ্ডল থেকে পৃথক হয়ে যায়।
Verse 17
अन्र नित्यं स्रवन्तीनां प्रभव: सागरोदय: । अत्र लोकत्रयस्यापस्तिष्ठन्ति वरुणालये
এখানেই সদা প্রবহমান নদীগুলির উৎস, যাদের জলে সমুদ্র নিরন্তর পূর্ণ হয়। এখানেই বরুণালয়ে ত্রিলোকের কল্যাণার্থে জলরাশি সঞ্চিত থাকে।
Verse 18
अत्र पन्नगराजस्याप्यनन्तस्य निवेशनम् । अनादिनिधनस्यात्र विष्णो: स्थानमनुत्तमम्
এখানেই নাগরাজ অনন্তের নিবাস। এখানেই অনাদি-অনন্ত বিষ্ণুর অতুলনীয় ধাম।
Verse 19
यहीं नागराज अनन्तका निवास तथा आदि-अन्तसे रहित भगवान् विष्णुका सर्वोत्कृष्ट स्थान है ।।
এখানেই নাগরাজ অনন্তের নিবাস, এবং এখানেই আদ্যন্তহীন ভগবান বিষ্ণুর পরম শ্রেষ্ঠ স্থান। এই দিকেই অগ্নিদেবের সখা বায়ুদেবের বাসস্থান, আর মরীচিনন্দন মহর্ষি কশ্যপের আশ্রমও এখানে।
Verse 20
एष ते पकश्िमो मार्गो दिग्द्वारेण प्रकीर्तित: । ब्रूहि गालव गच्छावो बुद्धि: का द्विजसत्तम
হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ গালব! দিক্দ্বারের দ্বারা নির্দেশিত এই পশ্চিম পথ আমি সংক্ষেপে তোমাকে বললাম। এখন বলো—তোমার বিচার কী? আমরা দু’জন কোন দিকে অগ্রসর হব?
Verse 109
इस प्रकार श्रीमहाभारत उद्योगपर्वके अन्तर्गत भगवद्यानपर्वमें गालवचरित्रविषयक एक सौ नौवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বের অন্তর্গত ভগবদ্যানপর্বে গালবচরিত-বিষয়ক একশো নয়তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 110
इति श्रीमहाभारते उद्योगपर्वणि भगवद्यानपर्वणि गालवचरिते दशाधिकशततमो<ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতের উদ্যোগপর্বে ভগবদ্যানপর্বের অন্তর্গত গালবচরিতে একশো দশম অধ্যায়।
The chapter frames a value-choice between ethically elevating orientation (seeking what leads to niḥśreyasa and purification) versus remaining within ordinary, potentially adharmic habit—expressed through the symbolic hierarchy of directions.
‘Uttarā’ is taught as a concept: movement toward the highest good is both semantic (how terms encode values) and practical (how places and exemplars guide conduct), with sacred geography serving as an instructional map for aspiration.
Yes in functional form: the opening asserts that the ‘uttarā’ direction is so named because it lifts one beyond sin and leads to niḥśreyasa, presenting an explicit merit-logic that frames the ensuing description as spiritually consequential knowledge.