Mahabharata Adhyaya 24
Stree ParvaAdhyaya 2430 Versesयुद्ध समाप्त; विजय के बाद शोक और नैतिक हिसाब-किताब का समय।

Adhyaya 24

Gandhārī’s Lament for Bhūriśravas and Śakuni (Book 11, Chapter 24)

Upa-parva: Strī-vilāpa (Lamentations on the Battlefield) — Gandhārī’s Observations

Gandhārī, speaking to Kṛṣṇa, directs attention to the dead and grieving on the battlefield. She points out Somadatta’s son Bhūriśravas, described as fallen near Mādhava, with his body subjected to scavenging birds; Somadatta is portrayed as overwhelmed by bereavement, while Bhūriśravas’s mother attempts to console him. Gandhārī then evokes the intense lamentation of daughters-in-law (snūṣāḥ), depicted with disheveled hair and minimal garments, running in distress as widows. The chapter preserves a pointed critique of the circumstances of Bhūriśravas’s death: reference is made to the severing of his arm by Arjuna and the subsequent killing by Sātyaki, framed by the lamenting women as ethically improper, especially against one who had become inattentive or was in a withdrawn posture. A wife of Yūpadhvaja (an epithet associated with Bhūriśravas) mourns over the severed arm, recalling intimate domestic imagery to intensify the contrast between household life and battlefield violence. The focus then shifts to Śakuni: Gandhārī notes his death at Sahadeva’s hands and contrasts his former royal luxuries with his present exposure, using irony to depict birds ‘fanning’ him. She characterizes Śakuni’s deceptive prowess—his many forms and stratagems—now rendered ineffective by Pāṇḍava power, and links his instruction in gambling and hostility to the ruin of her sons and kin. The chapter ends with a rhetorical question about why Śakuni would provoke conflict even beyond this world, reinforcing the moralized causality of the epic’s aftermath.

Chapter Arc: युद्ध-भूमि के शवों के बीच गान्धारी श्रीकृष्ण के सम्मुख आती है; भूरिश्रवा के पास उसकी पत्नियों का विलाप उठता है और शोक का दृश्य एक-एक करके अपराध-बोध में बदलने लगता है। → गान्धारी मृत सोमदत्त को ‘पुत्रशोकाभिसंतप्त’ देखती है और सात्यकि (युयुधान) के कृत्य की ओर संकेत करती है—प्रायोपविष्ट भूरिश्रवा पर प्रहार को ‘पापतरं कर्म’ कहकर धिक्कारती है; शोक अब न्याय-प्रश्न बन जाता है। → गान्धारी श्रीकृष्ण से मुखातिब होकर युद्ध के भीतर हुए अधर्म की चरम रेखा दिखाती है—जो कभी राज-वैभव में व्यजन से वीजित था, वही अब पक्षियों के पंखों से ‘उपवीज्यते’; इस उलटाव में वह सात्यकि के वार को निर्णायक पाप के रूप में स्थापित करती है। → निन्दा के बाद भूरिश्रवा-पक्ष की स्त्रियाँ मौन हो जाती हैं; गान्धारी अपने शोक को व्यापक वैर-चक्र की व्याख्या में बदलती है—यही वैर पाण्डवों के साथ ‘महद् वैरं’ बनकर उसके पुत्रों और अपने कुल के विनाश तक पहुँचा। → गान्धारी आशंका प्रकट करती है कि परलोक में भी दुर्बुद्धि शत्रुता को भड़काएगा—क्या यह वैर मृत्यु के बाद भी पीछा करेगा, और क्या श्रीकृष्ण इसका उत्तर देंगे?

Shlokas

Verse 1

#िला (0) आस अन+- चतुर्विशो$ध्याय: भूरिश्रवाके पास उसकी पत्नियोंका विलाप

গান্ধারী বললেন—“হে মাধব, দেখো—সোমদত্তের পুত্র ভূরিশ্রবা যুযুধানের হাতে নিহত হয়ে এখানে পড়ে আছে। তোমার কাছেই বহু পাখি তাকে ঠোকরাতে ঠোকরাতে ছিঁড়ে খাচ্ছে।”

Verse 2

पुत्रशोकाभिसंतप्त: सोमदत्तो जनार्दन । युयुधानं महेष्वासं गर्हयन्निव दृश्यते,जनार्दन! उधर पुत्रशोकसे संतप्त होकर मरे हुए सोमदत्त महाधनुर्धर सात्यकिकी निन्‍्दा करते हुए-से दिखायी दे रहे हैं

বৈশম্পায়ন বললেন—“হে জনার্দন, পুত্রশোকে দগ্ধ সোমদত্ত, যেন সেই মহাধনুর্ধর যুযুধানকে নিন্দা করছেন—এমনই প্রতীয়মান হয়।”

Verse 3

असौ हि भूरिश्रवसो माता शोकपरिप्लुता । आश्वासयति भर्तारें सोमदत्तमनिन्दिता,उधर वे शोकमें डूबी हुई भूरिश्रवाकी सती साध्वी माता अपने पतिको मानो आश्वासन देती हुई कहती हैं--

বৈশম্পায়ন বললেন—“ওদিকে শোকে নিমজ্জিত ভূরিশ্রবার নিষ্কলঙ্ক জননী, যেন স্বামী সোমদত্তকে সান্ত্বনা দিচ্ছেন—এমনভাবে কথা বললেন।”

Verse 4

दिष्ट्या नैनं महाराज दारुणं भरतक्षयम्‌ । कुरुसंक्रन्दनं घोर युगान्तमनुपश्यसि,“महाराज! सौभाग्यसे आपको यह भरतवंशियोंका दारुण विनाश, घोर प्रलयके समान कुरुकुलका महासंहार देखनेका अवसर नहीं मिला है

“হে মহারাজ, সৌভাগ্যক্রমে আপনাকে এই ভরতবংশের ভয়ংকর ক্ষয়—কুরুদের এই ঘোর আর্তনাদময় সংহার, যেন যুগান্তের প্রলয়—দেখতে হয়নি।”

Verse 5

दिष्ट्या यूपध्वजं पुत्र वीर॑ भूरिसहस्रदम्‌ । अनेकक्रतुयज्वानं निहतं नानुपश्यसि

“হে পুত্র, সৌভাগ্যক্রমে তুমি নিহত বীর যূপধ্বজকে দেখতে পাচ্ছ না—যিনি সহস্র সহস্র দান করতেন এবং বহু ক্রতুযজ্ঞ সম্পন্ন করেছিলেন।”

Verse 6

“जिसकी ध्वजामें यूपका चिह्न था, जो सहसों स्वर्ण-मुद्राओंकी भूरि-भूरि दक्षिणा दिया करता था और जिसने अनेक यज्ञोंका अनुष्ठान पूरा कर लिया था, उस वीर पुत्र भूरिश्रवाकी मृत्युका कष्ट सौभाग्यसे आप नहीं देख रहे हैं ।।

মহারাজ! সৌভাগ্যবশত আপনি আপনার পুত্রবধূদের সেই ভয়ংকর, অবিরাম বিলাপ শুনছেন না—সমুদ্রতটে চিৎকাররত সারসীদের মতো। ভাগ্যের দয়ায় শোকের এই কঠিন ধ্বনি আপনার কর্ণপথে পৌঁছায় না।

Verse 7

एकवत्त्रार्थसंवीता: प्रकीर्णासितमूर्थजा: । स्नुषास्ते परिधावन्ति हतापत्या हतेश्वरा:

আপনার পুত্রবধূরা একখণ্ড বা আধখণ্ড বস্ত্রেই দেহ ঢেকে, কালো চুল এলোমেলো করে, যুদ্ধক্ষেত্রে এদিক-ওদিক ছুটে বেড়াচ্ছে—যাদের সন্তানও নিহত, স্বামীও নিহত।

Verse 8

श्वापदैर्भक्ष्यममाणं त्वमहो दिष्ट्या न पश्यसि । छिन्नबाहुं नरव्याप्रमर्जुनेन निपातितम्‌

আহা! আপনার মহাসৌভাগ্য যে আপনি সেই নরব্যাঘ্রকে—যার বাহু কাটা পড়েছিল এবং যে অর্জুনের হাতে যুদ্ধে লুটিয়ে পড়েছিল—আজ শ্বাপদদের খাদ্য হতে দেখছেন না।

Verse 9

शलं विनिहतं संख्ये भूरिश्रवसमेव च । स्‍्नुषाश्न विविधा: सर्वा दिष्ट्या नाद्येह पश्यसि

এও আপনার সৌভাগ্য যে আজ এই যুদ্ধক্ষেত্রে আপনি না দেখছেন যুদ্ধে নিহত শলকে, না ভুরিশ্রবারকে; আর না দেখছেন নানা রূপ-রঙের সেই সব পুত্রবধূকে এখানে উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াতে।

Verse 10

दिष्ट्या तत्‌ काज्चनं छत्र॑ यूपकेतोर्महात्मन: । विनिकीर्ण रथोपस्थे सौमदत्तेन पश्यसि

এও সৌভাগ্য যে আপনি মহাত্মা যূপকেতুর সেই স্বর্ণছত্র দেখছেন না—যা সৌমদত্তের আঘাতে ভেঙে রথাসনে ছড়িয়ে পড়েছিল।

Verse 11

अमूस्तु भूरिश्रवसो भार्या: सात्यकिना हतम्‌ | परिवार्यानुशोचन्ति भर्तारमसितेक्षणा:

বৈশম্পায়ন বললেন— “হে শ্রীকৃষ্ণ! সাত্যকির হাতে নিহত ভূরিশ্রবার শ্যামলোৎপলনয়না পত্নীরা স্বামীর দেহকে চারিদিক থেকে ঘিরে বারংবার শোকে আচ্ছন্ন হয়ে সর্বদিক থেকে বিলাপ করছে।”

Verse 12

एता विलप्य करुणं भर्तृशोकेन कर्शिता: । पतन्त्यभिमुखा भूमौ कृपणं बत केशव,केशव! पतिशोकसे पीड़ित हुई ये अबलाएँ करुणाजनक विलाप करके पतिके सामने अत्यन्त दुःखसे पछाड़ खा-खाकर गिर रही हैं

বৈশম্পায়ন বললেন— “হে কেশব, হে কেশব! স্বামীশোকে ক্ষীণ এই নারীরা করুণ বিলাপ করতে করতে স্বামীদের সম্মুখে ভূমিতে মুখ থুবড়ে পড়ে, দীনভাবে বারংবার লুটিয়ে পড়ছে।”

Verse 13

बीभत्सुरतिबी भत्सं कर्मेदमकरोत्‌ कथम्‌ | प्रमत्तस्य यदच्छैत्सीद्‌ बाहुं शूरस्य यज्वन:

বৈশম্পায়ন বললেন— “তারা বলে— ‘অর্জুন কীভাবে এমন ঘৃণ্যতম কাজ করল? অন্যের সঙ্গে যুদ্ধে রত, সেইদিকে ক্ষণিক অসতর্ক হয়ে পড়া যজ্ঞনিষ্ঠ বীরের বাহু সে কীভাবে কেটে দিল?’”

Verse 14

ततः पापतरं कर्म कृतवानपि सात्यकि: । यस्मात्‌ प्रायोपविष्टस्य प्राहार्षीत्‌ संशितात्मन:

তারপর সাত্যকি—আগেই পাপের অংশীদার হয়েও—আরও অধিক পাপকর্ম করল; কারণ প্রায়োপবেশনে (আমরণ অনশন) বসা সংযমী পুরুষকে সে আঘাত করে হত্যা করল।

Verse 15

“उनसे भी बढ़कर घोर पापकर्म सात्यकिने किया है; क्योंकि उन्होंने आमरण अनशनके लिये बैठे हुए एक शुद्धात्मा साधुपुरुषके ऊपर खड़्गका प्रहार किया है ।।

বৈশম্পায়ন বললেন— “সেই কাজগুলির চেয়েও ভয়ংকর পাপ সাত্যকি করেছে; কারণ আমরণ অনশনে বসা শুদ্ধাত্মা সাধুপুরুষের উপর সে খড়্গাঘাত করেছে। ‘হে ধর্মাত্মা! তুমি একা, দুই মহারথীর হাতে অধর্মভাবে নিহত হয়ে রণভূমিতে শুয়ে আছ। সৎজনদের গোষ্ঠী ও সভায় সাত্যকি কী বলবে, যখন তাকে নিজের মুখেই এই পাপকর্মের বর্ণনা দিতে হবে—যা তার কপালে কলঙ্কের তিলক এঁকে দেয়?’ এইভাবে, হে মাধব! যূপধ্বজের নারীরা সাত্যকিকে অভিশাপ দিচ্ছিল।”

Verse 16

अपुण्यमयशस्यं च कर्मेदं सात्यकि: स्वयम्‌ । इति यूपध्वजस्यैता: स्त्रिय: क्रोशन्ति माधव

বৈশম্পায়ন বললেন—“এ কাজ পাপময় ও অপযশকর। সাধুজনের সভা ও সৎসঙ্গে সাত্যকি নিজের মুখে এমন অধর্মকর্মের কথা কীভাবে বলবে, যা তার খ্যাতিতে কলঙ্কের চিহ্ন এঁকে দেয়?” হে মাধব! ইউপধ্বজের এই নারীরা এভাবেই ক্রন্দন করতে করতে সাত্যকিকে ধিক্কার দিচ্ছে।

Verse 17

भार्या यूपध्वजस्यैषा करसम्मितमध्यमा । कृत्वोत्सड़े भुजं भर्तु: कृपणं परिदेवति,श्रीकृष्ण! देखो, यूपध्वजकी यह पतली कमरवाली भार्या पतिकी कटी हुई बाँहको गोदमें लेकर बड़े दीनभावसे विलाप कर रही है

বৈশম্পায়ন বললেন—“শ্রীকৃষ্ণ! দেখো, ইউপধ্বজের এই সরু-কোমর স্ত্রী স্বামীর কাটা বাহু কোলে নিয়ে অত্যন্ত করুণভাবে বিলাপ করছে।”

Verse 18

अयं स हन्ता शूराणां मित्राणामभयप्रद: । प्रदाता गोसहस्राणां क्षत्रियान्तकर: कर:

বৈশম্পায়ন বললেন—সে বলে—“হায়! এ সেই হাতই—যে রণে বহু বীরকে বধ করেছে, বন্ধুদের অভয় দিয়েছে, সহস্র গাভী দান করেছে, আর ক্ষত্রিয়দের বিনাশ ঘটিয়েছে।”

Verse 19

अयं स रसनोत्कर्षी पीनस्तनविमर्दन: । नाभ्यूरूजघनस्पर्शी नीवीविस्नंसन: कर:

বৈশম্পায়ন বললেন—সে বলে—“এ সেই হাতই—যে আমাদের কোমরবন্ধ টেনে ধরত, পূর্ণ স্তন চেপে ধরত, নাভি, উরু ও নিতম্ব স্পর্শ করত, আর নিম্নবস্ত্রের গিঁট আলগা করে দিত।”

Verse 20

वासुदेवस्य सांनिध्ये पार्थेनाक्लिष्टकर्मणा । युध्यत: समरे<न्येन प्रमत्तस्य निपातित:

বৈশম্পায়ন বললেন—সে বলে—“যখন আমার স্বামী রণে অন্যের সঙ্গে যুদ্ধরত ছিল এবং অর্জুনের দিক থেকে অসতর্ক হয়ে পড়েছিল, তখন বাসুদেব শ্রীকৃষ্ণের সান্নিধ্যে অক্লিষ্টকর্মা পার্থ অর্জুন এই হাত কেটে ফেলে দিল।”

Verse 21

कि नु वक्ष्यसि संसत्सु कथासु च जनार्दन । अर्जुनस्य महत्‌ कर्म स्वयं वा स किरीटभूत्‌

জনার্দন! সৎপুরুষদের সভায়, কথোপকথনের প্রসঙ্গে, তুমি অর্জুনের সেই মহৎ কর্মের বর্ণনা কীভাবে করবে? অথবা স্বয়ং কিরীটধারী অর্জুনই বা এই ঘৃণ্য কৃত্যের কথা কীভাবে উচ্চারণ করবেন?

Verse 22

इत्येवं गर्हयित्वैषा तूष्णीमास्ते वराड़ना । तामेतामनुशोचन्ति सपत्न्य: स्वामिव स्नुषाम्‌

এইভাবে নিন্দা করে সেই সুশীলা নারী নীরব হয়ে রইল। তখন তার সহপত্নীরা তার জন্য এমনই শোক প্রকাশ করতে লাগল, যেমন শাশুড়ি পুত্রবধূর জন্য শোক করে।

Verse 23

गान्धारराज: शकुनिर्बलवान्‌ सत्यविक्रम: । निहतः सहदेवेन भागिनेयेन मातुल:,यह गान्धारदेशका राजा महाबली सत्यपराक्रमी शकुनि पड़ा हुआ है। इसे सहदेवने मारा है। भानजेने मामाके प्राण लिये हैं

গান্ধারের রাজা, মহাবলী ও সত্যপরাক্রমী শকুনি নিহত হয়েছে। সহদেব নিজের মামাকে বধ করেছে—ভাগ্নে মামার প্রাণ নিয়েছে।

Verse 24

यः पुरा हेमदण्डाभ्यां व्यजनाभ्यां सम वीज्यते । स एष पक्षिभि: पक्ष: शयान उपवीज्यते,इति श्रीमहा भारते स्त्रीपर्वणि स्त्रीविलापपर्वणि गान्धारीवाक्ये चतुर्विशो5ध्याय: ।।

যাকে আগে সোনার দণ্ডযুক্ত দুই চামর দিয়ে সমভাবে বাতাস করা হতো, সে-ই এখন মৃত হয়ে শুয়ে আছে—আর পাখিদের ডানাই তাকে ঝাপটাচ্ছে।

Verse 25

पहले सोनेके डंडोंसे विभूषित दो-दो व्यजनोंद्वारा जिसको हवा की जाती थी, वही शकुनि आज धरतीपर सो रहा है और पक्षी अपनी पाँखोंसे इसको हवा करते हैं ।।

যাকে আগে সোনার দণ্ডে শোভিত জোড়া জোড়া চামর দিয়ে বাতাস করা হতো, সেই শকুনি আজ মাটিতে পড়ে আছে, আর পাখিরা তাদের ডানায় তাকে হাওয়া দিচ্ছে। যে শত শত, সহস্র সহস্র রূপ ধারণ করত, সেই মায়াবীর সব মায়াই পাণ্ডব সহদেবের তেজে দগ্ধ হয়ে গেল।

Verse 26

मायया निकृतिप्रज्ञो जितवान्‌ यो युधिष्ठिरम्‌ । सभायां विपुलं राज्यं स पु]नर्जीवितं जित:

যে ছল ও মায়াবিদ্যায় পারদর্শী হয়ে রাজসভায় যুধিষ্ঠিরকে এবং তাঁর বিপুল রাজ্যকে জয় করেছিল, সেই-ই পরে পরাভূত হয়ে নিজের প্রাণও হারাল।

Verse 27

शकुन्ता: शकुनिं कृष्ण समन्तात्‌ पर्युपासते । कैतवं मम पुत्राणां विनाशायोपशिक्षितम्‌

হে কৃষ্ণ, আজ চারিদিক থেকে পাখিরা শকুনির চারপাশে জড়ো হয়ে তাকে ঘিরে আছে। যে জুয়া-ছল সে শিখেছিল, তা ছিল আমার পুত্রদের বিনাশেরই জন্য।

Verse 28

एतेनैतन्महद्‌ वैरं प्रसक्त पाण्डवै: सह । वधाय मम पुत्राणामात्मन: सगणस्य च,इसीने सगे-सम्बन्धियोंसहित अपने और मेरे पुत्रोंके वधके लिये पाण्डवोंके साथ महान्‌ वैरकी नींव डाली थी

এই কারণেই পাণ্ডবদের সঙ্গে এক মহৎ ও গভীর শত্রুতা জেগে উঠেছিল—যা আমার পুত্রদের, এমনকি আমার নিজের ও আমার সমগ্র অনুচরবর্গের বিনাশের দিকেই গড়িয়েছিল।

Verse 29

यथैव मम पुत्राणां लोका: शस्त्रजिता: प्रभो । एवमस्यापि दुर्बुद्धेलोका: शस्त्रेण वै जिता:

হে প্রভু, যেমন আমার পুত্রেরা অস্ত্রবলে জয় করা পুণ্যলোক লাভ করেছে, তেমনি এই দুর্বুদ্ধি শকুনিও অস্ত্রের দ্বারাই জয় করা লোকসমূহ লাভ করবে।

Verse 30

कथं च नायं तत्रापि पुत्रान्मे भ्रातृभि: सह । विरोधयेदजुप्रज्ञाननजुर्मधुसूदन

মধুসূদন, আমার পুত্রেরা সরলবুদ্ধি; আমার আশঙ্কা, শকুনি সেই পুণ্যলোকে পৌঁছেও যেন আবার ভাইদের মধ্যে বিরোধ জাগিয়ে না তোলে।

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds contested battlefield propriety: whether a combatant’s vulnerability (distraction/withdrawn posture) alters the ethical status of subsequent harm, as voiced through the widows’ critique of Arjuna’s and Sātyaki’s actions.

Grief is presented as a valid mode of moral reasoning: it re-reads status, heroism, and strategy through consequences, insisting that dharma must be evaluated not only by intent and rule, but by aftermath and suffering.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as narrative-ethical commentary, using lament and irony to situate the listener for the subsequent, more formal dharma discourses of the post-war books.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App