द्रोणपर्व — अध्याय २७: सुशर्माह्वानम्, अर्जुनस्य प्रतिनिवर्तनम्, भगदत्तेन गजप्रहारः
Upa-parva: Saṃśaptaka–Arjuna Pratiyoga (Engagement with the Saṃśaptakas and allied challengers)
Saṃjaya reports that as Kṛṣṇa drives Arjuna’s swift horses toward Droṇa’s forces, Suśarmā of Trigarta follows from the rear seeking combat. Arjuna articulates a tactical-ethical tension: the army is being split, and he must choose between engaging the Saṃśaptakas and protecting allies under pressure. Kṛṣṇa resolves the immediate decision by turning the chariot back toward Suśarmā’s challenge. Arjuna strikes Suśarmā with multiple arrows, cuts his standard and bow, and rapidly disables a brother of Suśarmā with lethal force against the chariot team. Suśarmā retaliates by hurling an iron spear and directing a tomara toward Vāsudeva; Arjuna intercepts both projectiles and overwhelms Suśarmā with arrow volleys, then advances, scattering opposing forces. The narrative shifts as Bhagadatta of Prāgjyotiṣa charges with an elephant, producing a ratha–gaja confrontation. Bhagadatta showers arrows; Arjuna counters by cutting down incoming volleys and sustaining the duel. Bhagadatta then drives the elephant forward for a killing rush against Kṛṣṇa and Arjuna; Kṛṣṇa maneuvers the chariot aside, while Arjuna restrains from striking a turning-away elephant-rider directly, invoking a remembered norm of conduct, even as the elephant inflicts significant damage on surrounding units.
Chapter Arc: रणभूमि में धूल का घना गुबार उठता है और गजों की गर्जना आकाश फाड़ती है—अर्जुन रथ पर खड़े-खड़े कृष्ण से कह उठते हैं कि यह निःस्वन अवश्य ही प्राग्ज्योतिष का राजा भगदत्त अपने महागज पर चढ़कर उतावला निकल पड़ा है। → कृष्ण-अर्जुन के सामने दोहरी चुनौती खड़ी होती है: एक ओर संशप्तक महारथियों का जाल, जो अर्जुन को बाँधकर रखना चाहता है; दूसरी ओर भगदत्त का वह हाथी, जो शस्त्राघात और अग्नि-स्पर्श तक सह लेने वाला बताया जाता है और अकेला ही पाण्डव-सेना को रौंद देने की क्षमता रखता है। दुर्योधन और कर्ण की नीति भी इसी पर टिकती है कि अर्जुन-वध के उपाय में उसे द्विधा/दो मोर्चों में उलझाया जाए। → क्रोधोन्मत्त फाल्गुन नाना रूप के प्राणहर बाणों से शत्रुओं को काटते हुए संशप्तकों के सैकड़ों-हजारों योद्धाओं को एक साथ गिरा देते हैं। उस इन्द्रतुल्य पराक्रम को देखकर माधव विस्मित होकर हाथ जोड़कर अर्जुन की प्रशंसा करते हैं—यह कर्म शक्र, यम और कुबेर के लिए भी समर में दुष्कर होता। → संशप्तकों का अधिकांश संहार कर अर्जुन युद्ध-मार्ग साफ कर लेते हैं। अब वे कृष्ण को प्रेरित करते हैं कि रथ को भगदत्त की ओर मोड़ा जाए—मुख्य संकट से सीधे टकराने का निर्णय हो जाता है। → रथ भगदत्त की दिशा में बढ़ता है; धूल और गज-निःस्वन के बीच महागज के साथ होने वाली निर्णायक मुठभेड़ आसन्न है।
Verse 1
/ अपना बा | अप्--र- - हाथीके निचले भागमें कोई ऐसा स्थान होता है
সঞ্জয় বললেন—মহাবাহো, তুমি যুদ্ধে পার্থের কীর্তি-কর্ম জানতে চাও; তবে শোনো। রণক্ষেত্রে পার্থ যা যা করেছিল, আমি তা যথাযথভাবে বর্ণনা করব।
Verse 2
रजो दृष्टवा समद्धभूतं श्रुव्वा च गजनि:स्वनम् । भगदत्ते विकुर्वाणे कौन्तेय: कृष्णमब्रवीत्
সঞ্জয় বললেন— ভগদত্তের ভয়ংকর বিক্রমে যুদ্ধ চলাকালে ঘন ধুলো উড়তে দেখে এবং হাতিদের তূর্যনাদসদৃশ গর্জন শুনে কুন্তীনন্দন অর্জুন শ্রীকৃষ্ণকে বললেন।
Verse 3
यथा प्राग्ज्योतिषो राजा गजेन मधुसूदन । त्वरमाणो विनिष्क्रान्तो ध्रुवं तस्यैष नि:ःस्वन:
অর্জুন বললেন— “মধুসূদন! প্রাগ্জ্যোতিষের রাজা ভগদত্ত যেমন হাতিতে চড়ে তাড়াহুড়ো করে যুদ্ধে বেরিয়েছিল, তেমনি এই মহাকোলাহল নিশ্চয়ই তারই।”
Verse 4
इन्द्रादनवर: संख्ये गजयानविशारद: । प्रथमो गजयोधानां पृथिव्यामिति मे मति:
অর্জুন বললেন— “যুদ্ধে তিনি ইন্দ্রের চেয়েও কম নন। হাতির পিঠে যুদ্ধবিদ্যায় পারদর্শী ভগদত্ত— আমার মতে এই পৃথিবীতে গজযোদ্ধাদের মধ্যে সর্বাগ্রে।”
Verse 5
स चापि द्विरदश्रेष्ठ;: सदा5प्रतिगजो युधि । सर्वशस्त्रातिग: संख्ये कृतकर्मा जितक्लम:
অর্জুন বললেন— “আর তার সেই শ্রেষ্ঠ গজ সুপ্রতীকও যুদ্ধে কোনো প্রতিদ্বন্দ্বী হাতির দ্বারা রুদ্ধ হয় না। রণক্ষেত্রে সে সব অস্ত্র-শাস্ত্রের সীমা অতিক্রম করে বহুবার বীরত্ব দেখিয়েছে; সে পরীক্ষিত, ক্লান্তিজয়ী।”
Verse 6
सह: शस्त्रनिपातानामग्निस्पर्शस्य चानघ । स पाण्डवबलं सर्वमद्यैको नाशयिष्यति,“अनघ! वह सम्पूर्ण शस्त्रोंके आघात तथा अग्निके स्पर्शको भी सह सकनेवाला है। आज वह अकेला ही समस्त पाण्डव-सेनाका विनाश कर डालेगा
অর্জুন বললেন— “অনঘ! সে অস্ত্রাঘাত এবং অগ্নিস্পর্শও সহ্য করতে পারে। আজ সে একাই পাণ্ডবদের সমগ্র সেনাবল ধ্বংস করে দেবে।”
Verse 7
न चावाभ्यामृतेडन्यो$स्ति शक्तस्तं प्रतिबाधितुम् । त्वरमाणस्ततो याहि यतः प्राग्ज्योतिषाधिप:
সঞ্জয় বললেন—আমাদের দু’জনকে ছাড়া আর কেউ তাকে প্রতিহত করতে সক্ষম নয়। অতএব ত্বরিত গমন কর; যেখানে প্রাগ্জ্যোতিষের অধিপতি ভগদত্ত অবস্থান করছেন।
Verse 8
दृप्तं संख्ये द्विघषबलादू् वयसा चापि विस्मितम् । अद्यैनं प्रेषयिष्यामि बलहन्तु: प्रियातिथिम्
যুদ্ধে নিজের হাতির বলের গর্বে উদ্ধত এবং বয়সের অহংকারে মত্ত এই রাজা ভগদত্তকে আজ আমি বলহন্তা দেবরাজ ইন্দ্রের প্রিয় অতিথি করে স্বর্গে পাঠিয়ে দেব।
Verse 9
वचनादथ कृष्णस्तु प्रययौ सव्यसाचिन: । दीर्यते भगदत्तेन यत्र पाण्डववाहिनी,सव्यसाची अर्जुनके इस वचनसे प्रेरित हो श्रीकृष्ण उस स्थानपर रथ लेकर गये, जहाँ भगदत्त पाण्डव-सेनाका संहार कर रहे थे
সব্যসাচী অর্জুনের সেই বাক্যে প্রেরিত হয়ে শ্রীকৃষ্ণ রথ চালিয়ে সেখানে গেলেন, যেখানে ভগদত্ত পাণ্ডব-সেনাকে বিদীর্ণ করে চলেছিলেন।
Verse 10
त॑ प्रयान्तं ततः पश्चादाह्वययन्तो महारथा: । संशप्तका: समारोहन् सहस््राणि चतुर्दश,अर्जुनको जाते देख पीछेसे चौदह हजार संशप्तक महारथी उन्हें ललकारते हुए चढ़ आये
অর্জুনকে অগ্রসর হতে দেখে পেছন দিক থেকে চৌদ্দ হাজার সংশপ্তক মহারথী চ্যালেঞ্জ জানাতে জানাতে ধেয়ে এল।
Verse 11
दशैव तु सहस्राणि त्रिगर्तनां महारथा: । चत्वारि च सहस््राणि वासुदेवस्य चानुगा:,उनमें दस हजार महारथी तो त्रिगर्तदेशके थे और चार हजार भगवान् श्रीकृष्णके सेवक (नारायणी-सेनाके सैनिक) थे
তাদের মধ্যে দশ হাজার মহারথী ছিল ত্রিগর্ত দেশের, আর চার হাজার ছিল বাসুদেবের অনুগামী—শ্রীকৃষ্ণের সেবক (নারায়ণী সেনা)।
Verse 12
दीर्यमाणां चमूं दृष्टवा भगदत्तेन मारिष । आहूयमानस्य च तैरभवद्धृदयं द्विधा,आर्य! राजा भगदत्तके द्वारा अपनी सेनाको विदीर्ण होती देखकर तथा पीछेसे संशप्तकोंकी ललकार सुनकर उनका हृदय दुविधामें पड़ गया
সঞ্জয় বললেন—হে মারিষ! ভগদত্তের দ্বারা সেনা বিদীর্ণ হতে দেখে এবং পশ্চাৎ দিক থেকে সংসপ্তকদের আহ্বান শুনে, আর্য, রাজার হৃদয় দ্বিধাগ্রস্ত হল।
Verse 13
कि नु श्रेयस्करं कर्म भवेदद्येति चिन्तयन् । इह वा विनिवर्तेयं गच्छेयं वा युधिष्ठिरम्,वे सोचने लगे--आज मेरे लिये कौन-सा कार्य श्रेयस्कर होगा। यहाँसे संशप्तकोंकी ओर लौट चलूँ अथवा युधिष्छिरके पास जाऊँ
সঞ্জয় বললেন—তিনি ভাবতে লাগলেন, ‘আজ আমার জন্য কোন কর্ম শ্রেয়?’ এখান থেকে ফিরে সংসপ্তকদের দিকে যাব, না কি যুধিষ্ঠিরের কাছে যাব—এই দ্বিধায় তিনি পড়লেন।
Verse 14
तस्य बुद्धया विचार्यवमर्जुनस्य कुरूद्वह । अभवद् भूयसी बुद्धि: संशप्तकवधे स्थिरा
সঞ্জয় বললেন—হে কুরুশ্রেষ্ঠ! এভাবে বিচার করে অর্জুনের সংকল্প আরও দৃঢ় হল এবং সংসপ্তকদের বধেই স্থির হয়ে গেল।
Verse 15
स संनिवृत्त: सहसा कपिप्रवरकेतन: । एको रथसहस्राणि निहन्तुं वासवी रणे
সঞ্জয় বললেন—শ্রেষ্ঠ বানর (হনুমান)-চিহ্নধারী ধ্বজাযুক্ত অর্জুন এ কথা ভেবে তৎক্ষণাৎ ফিরে গেলেন। রণক্ষেত্রে তিনি একাই সহস্র রথীকে নিধন করতে উদ্যত হলেন।
Verse 16
सा हि दुर्योधनस्यासीन्मति: कर्णस्य चो भयो: । अर्जुनस्य वधोपाये तेन द्वैधमकल्पयत्
সঞ্জয় বললেন—অর্জুনকে বধ করার উপায় নিয়ে দুর্যোধন ও কর্ণ—উভয়েরই এই মতি ছিল; সেই লক্ষ্যেই সে যুদ্ধ-পরিকল্পনাকে দ্বিধাভাগ করল।
Verse 17
स तु दोलायमानो< भूद द्वैधीभावेन पाण्डव: । वधेन तु नराग्रयाणामकरोत् तां मृषा तदा
তখন পাণ্ডব (যুধিষ্ঠির) দ্বিধাগ্রস্ত চিত্তে দোলায়মান হয়ে, নরশ্রেষ্ঠদের বধের প্রত্যাশায় প্ররোচিত হয়ে সেই মুহূর্তে মিথ্যা বাক্য উচ্চারণ করলেন।
Verse 18
पाण्डुनन्दन अर्जुन एक बार दुविधामें पड़कर चंचल हो गये थे, तथापि नरश्रेष्ठ संशप्तक वीरोंके वधका निश्चय करके उन्होंने उस दुविधाको मिथ्या कर दिया था ।।
তারপর, হে রাজন, সংশপ্তক মহারথীরা অর্জুনের উপর নত-পর্বযুক্ত এক লক্ষ তীর অবিরাম বর্ষণ করল।
Verse 19
नैव कुन्तीसुत: पार्थो नैव कृष्णो जनार्दन: । न हया न रथो राजन दृश्यन्ते सम शरैश्षिता:
হে মহারাজ! সেই সময় না কুন্তীপুত্র পার্থ অর্জুন, না জনার্দন শ্রীকৃষ্ণ—না ঘোড়া, না রথ—কিছুই দেখা যাচ্ছিল না; সকলেই তীক্ষ্ণ তীরের ঘন স্তূপে আচ্ছন্ন ছিল।
Verse 20
तदा मोहमनुप्राप्त: सिष्विदे हि जनार्दन: । ततस्तान् प्रायशः पार्थों ब्रह्मास्त्रेण निजध्निवान्
তখন জনার্দনের উপর মোহের ছায়া নেমে এল, তিনি ঘামে ভিজে উঠলেন। তা দেখে পার্থ অর্জুন ব্রহ্মাস্ত্র দ্বারা তাদের অধিকাংশকে বিনাশ করলেন।
Verse 21
शतश: पाणयश्शकछिन्ना: सेषुज्यातलकार्मुका: । केतवो वाजिन: सूता रथिनश्वापतन् क्षितौ,सैकड़ों भुजाएँ बाण, प्रत्यंचा और धनुषसहित कट गयीं। ध्वज, घोड़े, सारथि और रथी सभी धराशायी हो गये
শত শত বাহু কেটে পড়ল—হাতে তখনও ধনুক, প্রত্যঞ্চা ও মুঠ ধরা ছিল। পতাকা ভেঙে পড়ল; ঘোড়া লুটিয়ে পড়ল; সারথি ও রথীও মাটিতে নিপতিত হল।
Verse 22
ट्रुमाचलाग्राम्बुधरै: समकाया: सुकल्पिता: । हतारोहा:ः क्षितौ पेतुर्द्धिपा: पार्थशराहता:
সঞ্জয় বললেন—বৃক্ষ, পর্বতশৃঙ্গ ও বর্ষাবাহী মেঘের ন্যায় বিশাল ও উচ্চদেহী, সুসজ্জিত সেই হাতিগুলি—যাদের আরোহীরা পূর্বেই নিহত হয়েছিল—অর্জুনের শরবিদ্ধ হয়ে ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 23
विप्रविद्धकुथा नागाश्छिन्नभाण्डा: परासव: । सारोहास्तु रणे पेतुर्मथिता मार्गणैर्भूशम्
সঞ্জয় বললেন—যাদের আবরণ-সাজ ছিন্নভিন্ন, দেহ বিদ্ধ, সেই হাতিগুলি প্রাণহীন হয়ে পড়ল। আর তাদের আরোহীরাও তীরবৃষ্টিতে চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে রণক্ষেত্রে ভূমিতে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 24
उस रणक्षेत्रमें बहुत-से हाथी अर्जुनके बाणोंसे मथित होकर सवारोंसहित प्राणशून्य होकर पृथ्वीपर गिर पड़े। उस समय उनके झूल चिथड़े-चिथड़े होकर दूर जा पड़े थे और उनके आभूषणोंके भी टुकड़े-टुकड़े हो गये थे ।।
সঞ্জয় বললেন—সেই রণক্ষেত্রে বহু হাতি অর্জুনের শরাঘাতে মথিত হয়ে আরোহীসহ প্রাণশূন্য হয়ে ভূমিতে পড়ে গেল। তাদের ঝুল ছিন্নভিন্ন হয়ে দূরে উড়ে গেল, অলংকারও খণ্ড খণ্ড হয়ে গেল। মুকুটধারী অর্জুনের ভল্ল-নামক তীক্ষ্ণ বাণে ঋষ্টি, প্রাস, খড়্গ, নখর, মুদ্গর ও পরশু ধারণকারী বীরদের বাহু কেটে পড়ল।
Verse 25
बालादित्याम्बुजेन्दूनां तुल्यरूपाणि मारिष । संच्छिन्नान्यर्जुनशरै: शिरांस्युर्व्या प्रपेदिरे
সঞ্জয় বললেন—হে মান্যবর! নবসূর্য, পদ্ম ও চন্দ্রের ন্যায় সুন্দর যোদ্ধাদের মস্তক অর্জুনের শরাঘাতে ছিন্নভিন্ন হয়ে ভূমিতে পড়ে গেল।
Verse 26
जज्वालालंकृता सेना पत्रिभि: प्राणिभोजनै: । नानारूपैस्तदामित्रान् क्रुद्धे निध्नति फाल्गुने
সঞ্জয় বললেন—তখন ক্রোধে দগ্ধ ফাল্গুন অর্জুন নানাবিধ পালকযুক্ত, প্রাণহর বাণে শত্রুদের নিধন করতে লাগলেন; সেই সময় সংশপ্তকদের বাহিনী দীপ্ত অলংকারে বিভূষিত হয়ে যেন জ্বলতে লাগল।
Verse 27
क्षोभयन्तं तदा सेनां द्विरदं नलिनीमिव । धनंजयं भूतगणा: साधु साधथ्वित्यपूजयन्,जैसे हाथी कमलोंसे भरे हुए सरोवरको मथ डालता है, उसी प्रकार अर्जुनको सारी सेनाका विनाश करते देख सब प्राणी 'साधु-साधु” कहकर अर्जुनकी प्रशंसा करने लगे इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि संशप्तकवधपर्वणि संशप्तकवधे सप्तविंशो5ध्याय: ।।
যেমন পদ্মভরা সরোবরকে হাতি আলোড়িত করে, তেমনই ধনঞ্জয় অর্জুনকে তখন সেনাকে ক্ষুব্ধ করে বিধ্বস্ত করতে দেখে ভূতগণ ‘সাধু! সাধু!’ বলে তাঁর প্রশংসা করতে লাগল।
Verse 28
दृष्टवा तत् कर्म पार्थस्य वासवस्येव माधव: । विस्मयं परमं गत्वा प्राज्जलिस्तमुवाच ह,इन्द्रके समान अर्जुनका वह पराक्रम देख भगवान् श्रीकृष्ण अत्यन्त आश्वर्यमें पड़कर हाथ जोड़े हुए बोले--
পার্থের সেই কর্ম—বাসব (ইন্দ্র)-সম বীর্য—দেখে মাধব (কৃষ্ণ) পরম বিস্ময়ে অভিভূত হলেন এবং করজোড়ে তাঁকে সম্বোধন করলেন।
Verse 29
कर्मतत् पार्थ शक्रेण यमेन धनदेन च । दुष्करं समरे यत् ते कृतमद्येति मे मति:,'पार्थ! मेरा ऐसा विश्वास है कि आज समर-भूमिमें तुमने जो कार्य किया है, यह इन्द्र, यम और कुबेरके लिये भी दुष्कर है
হে পার্থ, আমার মতে আজ তুমি সমরে যে কর্ম সাধন করেছ, তা শক্র (ইন্দ্র), যম ও ধনদ (কুবের)-এর পক্ষেও দুষ্কর।
Verse 30
युगपच्चैव संग्रामे शतशशो5थ सहसत्रश: । पतिता एव मे दृष्टा: संशप्तकमहारथा:,“इस संग्राममें मैंने सैकड़ों और हजारों संशप्तक महारथियोंको एक साथ ही गिरते देखा है”
এই যুদ্ধে আমি একসঙ্গে শত শত, সহস্র সহস্র সংশপ্তক মহারথীকে পতিত হতে দেখেছি।
Verse 31
संशप्तकांस्ततो हत्वा भूयिष्ठा ये व्यवस्थिता: । भगदत्ताय याहीति कृष्णं पार्थो&भ्यनोदयत्
সেখানে বিন্যস্ত সংশপ্তক যোদ্ধাদের অধিকাংশকে বধ করে পার্থ কৃষ্ণকে বললেন—“এবার ভগদত্তের দিকে চলুন।”
Arjuna experiences a conflict of obligations: respond to the Saṃśaptaka/Trigarta challenge to prevent further disruption, or proceed to protect allied forces strained by Droṇa’s pressure—an āpaddharma-style prioritization problem under battlefield time constraints.
The chapter models decision-making where dharma is contextual: restraint and duty are not abstract absolutes but must be applied with situational judgment, balancing immediate threat containment with broader responsibility to one’s side.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-commentary functions indirectly through Saṃjaya’s evaluative comparisons and Arjuna’s remembered norm of conduct, positioning the episode as an instructive case within the epic’s larger dharma discourse.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.