नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
तथा नष्ट तमो घोरें दीपैर्दीप्तैरितस्ततः । जैसे सूर्यके प्रकाशसे सम्पूर्ण जगत्में फैला हुआ अन्धकार नष्ट हो जाता है, उसी प्रकार इधर-उधर जलती हुई मशालोंसे वहाँका भयानक अँधेरा नष्ट हो गया था
sañjaya uvāca | tathā naṣṭaṃ tamo ghore dīpair dīptair itas tataḥ |
সঞ্জয় বললেন—যেমন সূর্যের কিরণে সমগ্র জগতে ছড়ানো অন্ধকার নষ্ট হয়, তেমনই এখানে-সেখানে জ্বলা মশালের তেজে সেখানকার ভয়ংকর অন্ধকার দূর হয়ে গেল। যুদ্ধের ভয় ও বিভ্রান্তির মধ্যে এই আলো কেবল রক্ষার উপায় নয়, বিপদের উপর স্পষ্টতার প্রতীকও বটে।
संजय उवाच
The verse uses a simple ethical image: illumination removes fear and confusion just as knowledge and alertness remove the ‘darkness’ of danger and delusion. In a war setting, it underscores the value of vigilance and clear perception amid chaos.
Sañjaya describes a scene where the battlefield (or camp) is shrouded in terrifying darkness, which is then dispelled as torches are lit in many places, making the area visible and safer for action.