
नक्षत्रेषु श्राद्धफलविधानम् (Śrāddha Outcomes According to Nakṣatras)
Upa-parva: Śrāddha-Nakṣatra-Phala Anuśāsana (Instruction on Śrāddha by Nakṣatra)
Bhīṣma enumerates a series of kāmya-śrāddhas (desire-motivated ancestral offerings) to be performed under specific nakṣatras, stating the corresponding outcomes. He begins by noting that these śrāddha prescriptions were taught by Yama to Śaśabindu, and then lists results across the lunar mansions: Kṛttikā (regular performance with ritual discipline), Rohiṇī (desire for offspring), Mṛgaśīrṣa (desire for vigor), Ārdrā (association with harsh/impulsive action), Punarvasu (agricultural benefit), Puṣya (nourishment/prosperity), Āśleṣā (valorous sons), Maghā (preeminence among kin), Phalgunīs (good fortune and repute as giver), Uttarā Phalgunī/Hasta (share in offspring/fruit), Citrā (handsome sons), Svātī (livelihood through trade), Viśākhā (many sons), Anurādhā (royal influence), Jyeṣṭhā (lordship/leadership), Mūla (health), Āṣāḍhās (fame; later freedom from sorrow), Abhijit (excellent learning), Śravaṇa (higher post-mortem course), Dhaniṣṭhā (share in rulership and avoidance of calamity), Varuṇa-related nakṣatra (success in medicine), Proṣṭhapadās (gain of goats/sheep; later cattle in abundance), Revatī (silver/wealth), Aśvinī (horses), and Bharaṇī (excellent lifespan). The chapter closes by stating that Śaśabindu adopted this regimen, achieved conquest without strain, and ruled accordingly—serving as a brief phalaśruti-style validation of efficacy.
Chapter Arc: Yudhiṣṭhira, having heard of the mysterious origin of gold, presses further: if Tāraka was proclaimed ‘un-slayable by the gods,’ by what path did death reach him? → The narrative turns to the blazing growth of the divine child—Kumāra—whose radiance overwhelms those around him; the Thirty-Three gods, the guardians of directions, and great deities gather, each contributing gifts and powers, while the memory of Tāraka’s oppression sharpens the urgency for a commander. → The gods worship the cave-dwelling Kumāra and anoint him as Devāsena-pati; armed with the collective might and blessings of the pantheon, he confronts Tārakāsura and breaks the boon’s seeming invincibility through the destined exception—victory by the one the boon did not bar. → Tāraka falls; the gods are released from terror and humiliation, and Skanda/Kārtikeya’s station as the divine general is sealed by consecration, gifts, and acclaim—order restored through a new axis of leadership.
Verse 1
अपन का छा | अप्-#-रू- षडशीतितमो< ध्याय: कार्तिकेयकी उत्पत्ति, पालन-पोषण और उनका देवसेनापति-पदपर अभिषेक, उनके द्वारा तारकासुरका वध युधिछिर उवाच उक्ता: पितामहेनेह सुवर्णस्य विधानतः । विस्तरेण प्रदानस्य ये गुणा: श्रुतिलक्षणा:,युधिष्ठिरने पूछा--पितामह! सुवर्णका विधिपूर्वक दान करनेसे जो वेदोक्त फल प्राप्त होते हैं, यहाँ उनका आपने विस्तारपूर्वक वर्णन किया
যুধিষ্ঠির বললেন—পিতামহ! আপনি এখানে বিধিপূর্বক স্বর্ণদান সম্পর্কে শ্রুতিলক্ষণ যে গুণ ও ফল, তা বিস্তারে বলেছেন; অনুগ্রহ করে সেই দানের পুণ্য আরও বিস্তারিতভাবে বলুন।
Verse 2
यत्तु कारणमुत्पत्ते: सुवर्णस्य प्रकीर्तितम् स कथं तारक: प्राप्तो निधनं तद् ब्रवीहि मे,सुवर्णकी उत्पत्तिका जो कारण है, वह भी आपने बताया। अब मुझे यह बताइये कि वह तारकासुर कैसे मारा गया?
স্বর্ণের উৎপত্তির যে কারণ আপনি বলেছেন, তা আমি শুনেছি। এখন বলুন—সেই তারকাসুর কীভাবে নিহত হল, কীভাবে সে মৃত্যুকে পেল?
Verse 3
उक्त स देवतानां हि अवध्य इति पार्थिव । कथं तस्याभवन्मृत्युर्विस्तरेण प्रकीर्तय,पृथ्वीनाथ! आपने पहले कहा है कि वह देवताओंके लिये अवध्य था, फिर उसकी मृत्यु कैसे हुई? यह विस्सारपूर्वक बताइये
হে পৃথিবীনাথ! আপনি বলেছিলেন, দেবতাদের পক্ষে সে অবধ্য; তবে তার মৃত্যু কীভাবে হল? দয়া করে বিস্তারে বলুন।
Verse 4
एतदिच्छाम्यहं श्रोतु त्वत्त: कुरुकुलोदवह । कार्त्स्न्येन तारकवर्ध॑ परं कौतूहलं हि मे
যুধিষ্ঠির বললেন—হে কুরু-কুলশ্রেষ্ঠ! আমি আপনার মুখে এ কথা শুনতে চাই। হে তারক-বর্ধন! সম্পূর্ণ বিস্তারিতভাবে বলুন; এ বিষয়ে আমার কৌতূহল অত্যন্ত প্রবল।
Verse 5
कुरुकुलका भार वहन करनेवाले पितामह! मैं आपके मुखसे यह तारक-वधका सम्पूर्ण वृत्तान्त सुनना चाहता हूँ। इसके लिये मेरे मनमें बड़ा कौतूहल है ।। भीष्म उवाच विपन्नकृत्या राजेन्द्र देवता ऋषयस्तथा । कृत्तिकाश्नोदयामासुरपत्यभरणाय वै,भीष्मजीने कहा--राजेन्द्र! जब गंगाजीने अग्नि-द्वारा स्थापित किये हुए उस गर्भको त्याग दिया, तब देवताओं और ऋषियोंका बना-बनाया काम बिगड़तेकी स्थितिमें आ गया। उस दशामें उन्होंने उस गर्भके भरण-पोषणके लिये छहों कृत्तिकाओंको प्रेरित किया
ভীষ্ম বললেন—হে রাজেন্দ্র! যখন তাঁদের উদ্যোগ বিপন্ন হয়ে পড়ল, তখন দেবতারা ও ঋষিগণ সেই শিশুর পালন-পোষণের জন্য ছয় কৃত্তিকাকে নিয়োজিত করলেন, যাতে উদ্দেশ্য ব্যর্থ না হয়।
Verse 6
न देवतानां काचिद्धि समर्था जातवेदस: । एता हि शक्तास्तं गर्भ संधारयितुमोजसा,कारण यह था कि देवांगनाओंमें दूसरी कोई स्त्री अग्नि एवं रुद्रके उस तेजका भरण- पोषण करनेमें समर्थ नहीं थी और ये कृत्तिकाएँ अपनी शक्तिसे उस गर्भको भलीभाँति धारण-पोषण कर सकती थीं
ভীষ্ম বললেন—দেবাঙ্গনাদের মধ্যে কেউই জাতবেদস্ (অগ্নি)-এর সেই দগ্ধ জ্যোতি ধারণ করতে সক্ষম ছিল না; কেবল এই কৃত্তিকাগণই নিজেদের ওজে সেই গর্ভ ধারণ ও পালন করতে পারত।
Verse 7
षण्णां तासां ततः प्रीत: पावको गर्भधारणात् । स्वेन तेजोविसर्गेण वीर्येण परमेण च,अपने तेजके स्थापन और उत्तम वीर्यके ग्रहणद्वारा गर्भ धारण करनेके कारण अग्निदेव उन छहों कृत्तिकाओंपर बहुत प्रसन्न हुए
ভীষ্ম বললেন—তারপর গর্ভ ধারণের কারণে পাৱক (অগ্নিদেব) সেই ছয় কৃত্তিকার প্রতি অত্যন্ত প্রসন্ন হলেন; নিজের তেজ সঞ্চার ও পরম বীর্য প্রদান করে তিনি সেই গর্ভস্থাপন সম্পন্ন করলেন।
Verse 8
तास्तु षट् कृत्तिका गर्भ पुपुषुर्जातवेदस: । प्रट्सु वर्त्मसु तेजो5ग्ने: सकल॑ निहितं प्रभो,प्रभो! उन छहों कृत्तिकाओंने अग्निके उस गर्भका पोषण किया। अग्निका वह सारा तेज छः मार्गोसे उनके भीतर स्थापित हो चुका था
ভীষ্ম বললেন—হে প্রভু! সেই ছয় কৃত্তিকা জাতবেদস্ (অগ্নি)-এর গর্ভকে যত্নে পালন-পোষণ করল। হে প্রভু, অগ্নির সমগ্র তেজ ছয়টি পথে তাদের অন্তরে স্থাপিত হয়েছিল।
Verse 9
ततस्ता वर्धमानस्य कुमारस्य महात्मन: । तेजसाभिपरीताड्ग्यो न क्वचिच्छर्म लेभिरे,गर्भमें जब वह महामना कुमार बढ़ने लगा, तब उसके तेजसे उनका सारा अंग व्याप्त होनेके कारण वे कृत्तिकाएँ कहीं चैन नहीं पाती थीं
তারপর সেই মহাত্মা কুমার ক্রমে বৃদ্ধি পেতে লাগল। তার তেজে কৃত্তিকাদের দেহ সর্বাঙ্গে আচ্ছন্ন ও অভিভূত হওয়ায় তারা কোথাও শান্তি পেল না।
Verse 10
ततस्तेज:परीताड्ग्य: सर्वा: काल उपस्थिते | सम॑ गर्भ सुषुविरे कृत्तिकास्तं नरर्षभ,नरश्रेष्ठल तदनन्तर तेजसे व्याप्त अंगवाली उन समस्त कृत्तिकाओंने प्रसवकाल उपस्थित होनेपर एक साथ ही उस गर्भको उत्पन्न किया
তারপর প্রসবসময় উপস্থিত হলে, তেজে পরিপূর্ণ দেহধারিণী সেই সকল কৃত্তিকা, হে নরশ্রেষ্ঠ, একসঙ্গেই সেই গর্ভকে প্রসব করলেন।
Verse 11
ततस्तं षडधिष्ठानं गर्भमेकत्वमागतम् । पृथिवी प्रतिजग्राह कार्तस्वरसमीपत:,छः: अधिष्ठानोंमें पला हुआ वह गर्भ जब उत्पन्न होकर एकत्वको प्राप्त हो गया, तब सुवर्णके समीप स्थित हुए उस बालकको पृथ्वीने ग्रहण किया
তারপর ছয় অধিষ্ঠানে প্রতিপালিত সেই গর্ভ জন্ম নিয়ে একত্ব লাভ করলে, স্বর্ণরাশির নিকটে অবস্থানরত সেই শিশুকে পৃথিবী দেবী গ্রহণ করলেন।
Verse 12
स गर्भो दिव्यसंस्थानो दीप्तिमान् पावकप्रभ: । दिव्यं शरवणं प्राप्य ववृधे प्रियदर्शन:,वह कान्तिमान् शिशु अग्निके समान प्रकाशित हो रहा था। उसके शरीरकी आकृति दिव्य थी। वह देखनेमें बहुत ही प्रिय जान पड़ता था। वह दिव्य सरकंडेके वनमें जन्म ग्रहण करके दिनोंदिन बढ़ने लगा
সেই গর্ভের আকৃতি ছিল দিব্য; সে অগ্নির ন্যায় দীপ্তিমান। দর্শনে অতিশয় মনোহর সে দিব্য শরবণ-অরণ্যে গিয়ে সেখানে জন্ম নিয়ে দিন দিন বৃদ্ধি পেতে লাগল।
Verse 13
ददृशुः कृत्तिकास्तं तु बालमर्कसमद्युतिम् । जातस्नेहाच्च सौहार्दात् पुपुषु: स्तन्यविस्त्रवै:,कृत्तिकाओंने देखा वह बालक अपनी कान्तिसे सूर्यके समान प्रकाशित हो रहा है। इससे उनके हृदयमें स्नेह उमड़ आया और वे सौहार्दवश अपने स्तनोंका दूध पिलाकर उसका पोषण करने लगीं
কৃত্তিকারা সেই শিশুকে সূর্যের ন্যায় দীপ্তিমান দেখলেন। তাদের হৃদয়ে স্নেহ জাগল; আর সৌহার্দ্যবশত তারা স্তনদুগ্ধের ধারা প্রবাহিত করে তাকে লালন-পালন করলেন।
Verse 14
अभवत् कार्तिकेय: स त्रैलोक्ये सचराचरे । स्कन्नत्वात् स्कन्दतां प्राप्तो गुहावासाद् गुहो&5भवत्,इसीसे चराचर प्राणियोंसहित त्रिलोकीमें वह कार्तिकेयके नामसे प्रसिद्ध हुआ। स्कन्दन (स्खलन) के कारण वह 'स्कन्द” कहलाया और गुहामें वास करनेसे “गुह” नामसे विख्यात हुआ
চরাচর সকল প্রাণীসহ ত্রিলোকে তিনি ‘কার্ত্তিকেয়’ নামে প্রসিদ্ধ হলেন। স্কন্দন (স্খলন)-এর কারণে তিনি ‘স্কন্দ’ নামে পরিচিত হলেন এবং গুহায় বাস করার ফলে ‘গুহ’ নামে খ্যাতি লাভ করলেন।
Verse 15
ततो देवास्त्रयस्त्रिंशद् दिशश्न॒ सदिगीश्वरा: । रुद्रो धाता च विष्णुश्न यम: पूषार्यमा भग:
তখন তেত্রিশ দেবতা, দিশাসমূহ ও তাদের অধিপতি দিক্পালদের সঙ্গে—রুদ্র, ধাতা, বিষ্ণু, এবং যম, পূষা, আর্যমান ও ভগ—সকলেই সেখানে উপস্থিত হলেন।
Verse 16
अंशो मित्रश्न साध्याक्ष वासवो वसवो5दश्चिनौ । आपो वायुर्नभश्रन्द्रो नक्षत्राणि ग्रहा रवि:
অংশ, মিত্র ও সাধ্যগণ; বাসব (ইন্দ্র) এবং দশ বসু; দুই অশ্বিনীকুমার; আপঃ (জল), বায়ু, নভ (আকাশ), চন্দ্র; নক্ষত্র, গ্রহ এবং সূর্য—এ সকলও সেখানে উপস্থিত ছিলেন।
Verse 17
पृथग्भूतानि चान्यानि यानि देवार्पणानि वै । आज शम्मुस्ते5दभुतं द्रष्ट कुमारं ज्वलनात्मजम्
আরও নানা পৃথক পৃথক অর্ঘ্য ছিল, যা দেবতাদের উদ্দেশে নিবেদিত। আজ, হে শম্ভু, তোমার পক্ষে মঙ্গল যে তুমি সেই আশ্চর্য, তেজোময় অগ্নিপুত্র কুমারকে দর্শন করবে।
Verse 18
तदनन्तर तैंतीस देवता, दसों दिशाएँ, दिक्पाल, रुद्र, धाता, विष्णु, यम, पूषा, अर्यमा, भग, अंश, मित्र, साध्य, वसु, वासव (इन्द्र), अश्विनीकुमार, जल (वरुण), वायु, आकाश, चन्द्रमा, नक्षत्र, ग्रहगण, रवि तथा दूसरे-दूसरे विभिन्न प्राणी जो देवताओंके आश्रित थे, सब- के-सब उस अदभुत अग्निपुत्र “कुमार' को देखनेके लिये वहाँ आये ।। ऋषयस्तुष्टवुश्वैव गन्धर्वाश्व॒ जगुस्तथा । षडानन कुमार तु द्विषडक्षं द्विजप्रियम्,ऋषियोंने स्तुति की और गन्धर्वोने उनका यश गाया। ब्राह्मणोंके प्रेमी उस कुमारके छ: मुख, बारह नेत्र, बारह भुजाएँ, मोटे कंधे और अग्नि तथा सूर्यके समान कान्ति थी। वे सरकण्डोंके झुरमुटमें सो रहे थे। उन्हें देखकर ऋषियोंसहित देवताओंको बड़ा हर्ष प्राप्त हुआ और यह विश्वास हो गया कि अब तारकासुर मारा जायगा। तदनन्तर सब देवता उन्हें उनकी प्रिय वस्तुएँ भेंट करने लगे
এরপর তেত্রিশ দেবতা, দশ দিক ও দিক্পালগণ—রুদ্র, ধাতা, বিষ্ণু, যম, পূষা, আর্যমান, ভগ, অংশ, মিত্র, সাধ্য, বসুগণ, বাসব (ইন্দ্র), দুই অশ্বিনীকুমার, জলের অধিপতি বরুণ, বায়ু, আকাশ, চন্দ্র, নক্ষত্র, গ্রহগণ, সূর্য এবং দেবতাদের আশ্রিত নানা প্রকার অন্যান্য প্রাণী—সকলেই সেই আশ্চর্য অগ্নিপুত্র ‘কুমার’কে দেখতে সেখানে এলেন। ঋষিরা স্তব করলেন এবং গন্ধর্বরা তাঁর যশ গান করল। দ্বিজদের প্রিয় সেই কুমার ছিলেন ষড়ানন; তাঁর বারোটি চোখ ও বারোটি বাহু, প্রশস্ত কাঁধ, এবং অগ্নি ও সূর্যের ন্যায় দীপ্তি। তিনি সরকাণ্ডের ঝোপের মধ্যে নিদ্রিত ছিলেন। তাঁকে দেখে ঋষিসহ দেবতারা পরম আনন্দে ভরে উঠলেন এবং নিশ্চিত হলেন যে এখন তারকাসুর নিহত হবে। তারপর সকল দেবতা তাঁকে তাঁদের প্রিয় প্রিয় উপহার অর্পণ করতে লাগলেন।
Verse 19
पीनांसं द्वादशभुजं पावकादित्यवर्चसम् | शयानं शरगुल्मस्थं दृष्टवा देवा: सहर्षिभि:,ऋषियोंने स्तुति की और गन्धर्वोने उनका यश गाया। ब्राह्मणोंके प्रेमी उस कुमारके छ: मुख, बारह नेत्र, बारह भुजाएँ, मोटे कंधे और अग्नि तथा सूर्यके समान कान्ति थी। वे सरकण्डोंके झुरमुटमें सो रहे थे। उन्हें देखकर ऋषियोंसहित देवताओंको बड़ा हर्ष प्राप्त हुआ और यह विश्वास हो गया कि अब तारकासुर मारा जायगा। तदनन्तर सब देवता उन्हें उनकी प्रिय वस्तुएँ भेंट करने लगे
ভীষ্ম বললেন—সেই শিশুটিকে দেখে—যার কাঁধ প্রশস্ত, বারো বাহু, অগ্নি ও সূর্যের ন্যায় দীপ্তি—এবং যে শরের ঝোপের মধ্যে শুয়ে ছিল—ঋষিসহ দেবতারা পরম আনন্দে উদ্বেল হলেন। তাঁদের অন্তরে দৃঢ় বিশ্বাস জন্মাল যে এখনই তারকাসুরের বিনাশ হবে। তারপর সকল দেবতা তার প্রিয় প্রিয় বস্তু উপহার দিতে লাগলেন।
Verse 20
लेभिरे परम हर्ष मेनिरे चासुरं हतम् । ततो देवा: प्रियाण्यस्य सर्व एव समाहरन्,ऋषियोंने स्तुति की और गन्धर्वोने उनका यश गाया। ब्राह्मणोंके प्रेमी उस कुमारके छ: मुख, बारह नेत्र, बारह भुजाएँ, मोटे कंधे और अग्नि तथा सूर्यके समान कान्ति थी। वे सरकण्डोंके झुरमुटमें सो रहे थे। उन्हें देखकर ऋषियोंसहित देवताओंको बड़ा हर्ष प्राप्त हुआ और यह विश्वास हो गया कि अब तारकासुर मारा जायगा। तदनन्तर सब देवता उन्हें उनकी प्रिय वस्तुएँ भेंट करने लगे
ভীষ্ম বললেন—তাঁরা পরম আনন্দ লাভ করলেন এবং মনে করলেন যে অসুরের বিনাশ অবশ্যম্ভাবী। তখন সকল দেবতা তার প্রিয় প্রিয় বস্তুসমূহ একত্র করে তাকে নিবেদন করতে লাগলেন।
Verse 21
क्रीडत: क्रीडनीयानि ददुः पक्षिगणाश्र ह । सुपर्णो3स्य ददौ पुत्र मयूरं चित्रबर्हिणम्,पक्षियोंने खेल-कूदमें लगे हुए कुमारको खिलौने दिये, गरुडने विचित्र पंखोंसे सुशोभित अपना पुत्र मयूर भेंट किया
ভীষ্ম বললেন—ছেলেটি যখন খেলছিল, তখন পাখিদের ঝাঁক তাকে খেলনার জিনিস দিল। আর হে পুত্র, সুপর্ণ (গরুড়) বিচিত্র পালকে শোভিত নিজের পুত্র—ময়ূর—তাকে উপহার দিল।
Verse 22
राक्षसाश्न ददुस्तस्मै वराहमहिषावुभौ । कुक्कुटं चाग्निसंकाशं प्रददावरुण: स्वयम्,राक्षसोंने सूअर और भैंसा--ये दो पशु उन्हें उपहाररूपमें दिये। गरुड़के भाई अरुणने अग्निके समान लाल वर्णवाला एक मुर्गा भेंट किया
ভীষ্ম বললেন—রাক্ষসরা তাকে দুটি পশু—বরাহ ও মহিষ—উপহার দিল। আর গরুড়ের ভ্রাতা অরুণ স্বয়ং অগ্নির ন্যায় রক্তবর্ণ এক মোরগ তাকে দান করলেন।
Verse 23
चन्द्रमा: प्रददौ मेषमादित्यो रुचिरां प्रभाम् गवां माता च गा देवी ददौ शतसहसत्रश:
ভীষ্ম বললেন—চন্দ্র এক মেষ দান করলেন; আদিত্য মনোহর দীপ্তি প্রদান করলেন; আর গোরুর জননী সেই দেবী—কামধেনু—শত সহস্র গাভী দান করলেন।
Verse 24
चन्द्रमाने भेंड़ा दिया, सूर्यने मनोहर कान्ति प्रदान की, गोमाता सुरभि देवीने एक लाख गौएँ प्रदान कीं ।। छागमन्निर्गुणोपेतमिला पुष्पफलं बहु । सुधन्वा शकटं चैव रथं चामितकूबरम्
ভীষ্ম বললেন—চন্দ্রের পক্ষ থেকে একটি মেষ দানরূপে প্রাপ্ত হল, সূর্য মনোহর কান্তি প্রদান করলেন, আর গো-মাতা দেবী সুরভী এক লক্ষ গাভী দান করলেন। তদুপরি বহু ছাগল, উৎকৃষ্ট অন্ন, এবং প্রচুর পুষ্প-ফলও দেওয়া হল। সুধন্বা একটি শকট (গাড়ি) দিলেন এবং অপরিমেয় ভারবহনক্ষম রথও প্রদান করলেন।
Verse 25
अग्निने गुणवान् बकरा, इलाने बहुतसे फल-फूल, सुधन्वाने छकड़ा और विशाल कूबरसे युक्त रथ दिये ।। वरुणो वारुणान् दिव्यान् सगजान् प्रददौ शुभान् । सिंहान् सुरेन्द्रो व्याप्रांश्न द्विपानन्यांश्व॒ पक्षिण:
ভীষ্ম বললেন—অগ্নি গুণবান এক বকর দান করলেন, ইলা বহু পুষ্প-ফল দিলেন, আর সুধন্বা একটি শকট ও বৃহৎ কूबरযুক্ত রথ প্রদান করলেন। বরুণ তাঁর সঙ্গে সংশ্লিষ্ট দিব্য ও মঙ্গলময় দান—উৎকৃষ্ট হাতি প্রভৃতি—দিলেন। দেবেন্দ্র ইন্দ্রও সিংহ, ব্যাঘ্র, হাতি এবং নানা পাখি প্রদান করলেন।
Verse 26
राक्षसासुरसंघाश्व अनुजम्मुस्तमी श्वरम्,राक्षमों और असुरोंका समुदाय उन शक्तिशाली कुमारके अनुगामी हो गये। उन्हें बढ़ते देख तारकासुरने युद्धके लिये ललकारा; परंतु अनेक उपाय करके भी वह उन प्रभावशाली कुमारको मारनेमें सफल न हो सका
ভীষ্ম বললেন—রাক্ষস ও অসুরদের দল সেই শক্তিশালী কুমারের পশ্চাতে সমবেত হয়ে তাকে অধিপতি মেনে অনুসারী হল। তার ক্রমবর্ধমান তেজ ও প্রভাব দেখে তারকাসুর যুদ্ধের আহ্বান জানাল; কিন্তু বহু কৌশল অবলম্বন করেও সে সেই দীপ্তিমান, পরাক্রান্ত কুমারকে বধ করতে পারল না।
Verse 27
वर्धमानं तु त॑ दृष्टवा प्रार्थथामास तारक: । उपायैर्बहुभि्न्तुं नाशकच्चापि तं विभुम्,राक्षमों और असुरोंका समुदाय उन शक्तिशाली कुमारके अनुगामी हो गये। उन्हें बढ़ते देख तारकासुरने युद्धके लिये ललकारा; परंतु अनेक उपाय करके भी वह उन प्रभावशाली कुमारको मारनेमें सफल न हो सका
ভীষ্ম বললেন—সেই পরাক্রান্তের ক্রমবর্ধমান শক্তি দেখে তারক যুদ্ধের আহ্বান জানাল; কিন্তু বহু উপায় অবলম্বন করেও সে সেই দীপ্তিমান কুমারকে বধ করতে পারল না।
Verse 28
सैनापत्येन त॑ देवा: पूजयित्वा गुहालयम् । शशंसुर्विप्रकारं तं तस्मै तारककारितम्
ভীষ্ম বললেন—দেবতারা গুহানিবাসে তাকে সেনাপতি পদে সম্মানিত করে, তারকের উদ্দেশ্যে সম্পন্ন সেই অসাধারণ কর্মের প্রশংসা করলেন।
Verse 29
देवताओंने गुहावासी कुमारकी पूजा करके उनका सेनापतिके पदपर अभिषेक किया और तारकासुरने देवताओंपर जो अत्याचार किया था, सो कह सुनाया ।। स विवृद्धों महावीर्यों देवसेनापति: प्रभु: । जघानामोघया शक्त्या दानवं तारकं गुहः,महापराक्रमी देवसेनापति प्रभु गुहने वृद्धिको प्राप्त होकर अपनी अमोघ शक्तिसे तारकासुरका वध कर डाला
পূর্ণ শক্তি ও পরাক্রমে বিকশিত হয়ে, দেবসেনার অধিনায়ক ও প্রভু গুহ তাঁর অমোঘ দিব্য শক্তিতে দানব তারককে বধ করলেন।
Verse 30
तेन तस्मिन् कुमारेण क्रीडता निहते<सुरे । सुरेन्द्र: स्थापितो राज्ये देवानां पुनरीश्वर:,खेल-खेलमें ही उन अग्निकुमारके द्वारा जब तारकासुर मार डाला गया, तब ऐश्वर्यशाली देवेन्द्र पुन: देवताओंके राज्यपर प्रतिष्ठित किये गये
সেই কুমার যেন খেলতে খেলতেই যখন অসুর তারককে বধ করল, তখন দেবরাজ ইন্দ্র পুনরায় দেবলোকের রাজ্যে প্রতিষ্ঠিত হয়ে দেবদের অধিপতি হলেন।
Verse 31
स सेनापतिरेवाथ बभौ स्कन्द: प्रतापवान् | ईशो गोप्ता च देवानां प्रियकृच्छड्करस्य च,प्रतापी स्कन्द सेनापतिके ही पदपर रहकर बड़ी शोभा पाने लगे। वे देवताओंके ईश्वर तथा संरक्षक थे और भगवान् शंकरका सदा ही हित किया करते थे
তখন প্রতাপশালী স্কন্দ সেই সেনাপতি-পদেই দীপ্তিমান হলেন। তিনি দেবতাদের ঈশ্বর ও রক্ষক হলেন এবং শঙ্করের সদা প্রিয়কার্য সাধন করতেন।
Verse 32
हिरण्यमूर्तिर्भगवानेष एव च पावकि: । सदा कुमारो देवानां सैनापत्यमवाप्तवान्,ये अग्निपुत्र भगवान् स्कन्द सुवर्णमय विग्रह धारण करते हैं। वे नित्य कुमारावस्थामें ही रहकर देवताओंके सेनापतिपदपर प्रतिष्ठित हुए हैं
এই ভগবান স্বর্ণময় মূর্তিধারী এবং পবক (অগ্নি) স্বরূপও বটে। তিনি চিরকুমার রূপে অবস্থান করে দেবতাদের সেনাপতি-পদ লাভ করেছেন।
Verse 33
तस्मात् सुवर्ण मंगल्यं रत्नमक्षय्यमुत्तमम् सहमजं कार्तिकेयस्य वल्लेस्तेज: परं मतम्,सुवर्ण कार्तिकेयजीके साथ ही उत्पन्न हुआ है और अग्निका उत्कृष्ट तेज माना गया है। इसलिये वह मंगलमय, अक्षय एवं उत्तम रत्न है
এইজন্য স্বর্ণকে মঙ্গলময়, অক্ষয় ও উৎকৃষ্ট রত্ন বলা হয়। তা কার্তিকেয়ের সঙ্গে সহজাতভাবে উৎপন্ন এবং অগ্নির পরম তেজের প্রকাশ বলে মানা হয়।
Verse 34
एवं रामाय कौरव्य वसिष्ठोडकथयत् पुरा | तस्मात् सुवर्णदानाय प्रयतस्व नराधिप,कुरुनन्दन! नरेश्वर! इस प्रकार पूर्वकालमें वसिष्ठजीने परशुरामको यह सारा प्रसंग एवं सुवर्णकी उत्पत्ति और माहात्म्य सुनाया था। अतः तुम स्वर्णदानके लिये प्रयत्न करो
ভীষ্ম বললেন—হে কৌরব্য! প্রাচীনকালে বশিষ্ঠ ঋষি রাম (পরশুরাম)-কে স্বর্ণের উৎপত্তি ও মহিমাসহ এই সমগ্র উপাখ্যান বলেছিলেন। অতএব, হে নরাধিপ, হে কুরু-নন্দন! স্বর্ণদান করতে তুমি আন্তরিকভাবে প্রয়াস কর।
Verse 35
राम: सुवर्ण दत्त्वा हि विमुक्त: सर्वकिल्बिषै: । त्रिविष्टपे महत् स्थानमवापासुलभं नरै:,परशुरामजी सुवर्णका दान करके सब पापोंसे मुक्त हो गये और स्वर्गमें उस महान् स्थानको प्राप्त हुए जो दूसरे मनुष्योंके लिये सर्वथा दुर्लभ है
ভীষ্ম বললেন—রাম (পরশুরাম) স্বর্ণদান করে নিশ্চয়ই সকল পাপ থেকে মুক্ত হলেন। তিনি ত্রিবিষ্টপে (স্বর্গে) সেই মহান পদ লাভ করলেন, যা সাধারণ মানুষের পক্ষে অত্যন্ত দুর্লভ।
Verse 85
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें सुवर्णकी उत्पत्तिविषयक पचासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বে স্বর্ণের উৎপত্তি-বিষয়ক পঁচাশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 86
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि तारकवधोपाख्यानं नाम षडशीतितमो<ध्याय:
এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বে ‘তারকবধোপাখ্যান’ নামক ছিয়াশি-তম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 256
शध्वापदांश्व बहून् घोरांश्छत्राणि विविधानि च | वरुणने वरुणलोकके अनेक सुन्दर एवं दिव्य हाथी दिये। देवराज इन्द्रने सिंह, व्याप्र, हाथी, अन्यान्य पक्षी, बहुत-से भयानक हिंसक जीव तथा नाना प्रकारके छत्र भेंट किये
ভীষ্ম বললেন—বরুণ তাঁর বরুণলোকে বহু সুন্দর ও দিব্য হাতি, বহু ভয়ংকর হিংস্র জন্তু এবং নানা প্রকার রাজছত্র দান করলেন। তদ্রূপ দেবরাজ ইন্দ্র সিংহ, ব্যাঘ্র, হাতি, অন্যান্য পাখি, বহু ভীতিকর শিকারি প্রাণী এবং নানা প্রকার ছত্র উপহার দিলেন।
How to align śrāddha performance with calendrical timing (nakṣatra selection) to target specific aims, presented as a systematic mapping of rite-to-result.
The chapter exemplifies dharma as an operational system: intention (kāmya), correct timing (kāla), and disciplined performance are framed as the variables that structure ritual efficacy and social outcomes.
Yes. The narrative notes that Śaśabindu implemented the described śrāddha regimen and subsequently attained effortless conquest and stable rule, functioning as an internal validation of the teaching.