
Vivāha-dharma: Kanyā-pradāna, Śulka, and Pāṇigrahaṇa-niṣṭhā (अनुशासन पर्व, अध्याय ४४)
Upa-parva: Dāna–Vivāha-dharma Anuśāsana (Marriage Norms within Instruction on Conduct)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to identify the root principle governing dharma, household continuity, and duties to ancestors, gods, and guests—specifically as it relates to giving a daughter in marriage. Bhīṣma responds by classifying marriage forms and their ethical status: brāhma, kṣātra, and gāndharva are treated as dharmya (permissible), while āsura and paiśāca are rejected, and rākṣasa is described as forcible seizure. He outlines criteria for a suitable groom (character, conduct, learning, lineage, and vocation) and emphasizes that kanyā should be given appropriately, not to an unsuitable match. The chapter then turns to the contested issue of śulka (payment connected with marriage): Yudhiṣṭhira queries cases where payment, promises, pressure, and ritual hand-taking diverge, asking whose claim is valid and whether false speech is allowable. Bhīṣma frames falsehood as generally blameworthy, while noting debates about exceptions, and stresses that mantras and homa require proper authorization. He argues that śulka is not a ‘sale’ when understood as supportive gifts, condemns treating marriage as purchase, and recounts precedent involving his own experience and his father Bāhlīka’s position. A cited resolution (attributed to Satyavān) prioritizes the woman’s chosen/accepted bond, while the chapter also marks ritual finality: the marriage-mantra’s completion is linked to saptapadī, establishing the wifehood of the pāṇigrahītā and the one given with water.
Chapter Arc: Indra, stirred by desire and the old habit of testing ascetic households, assumes an irresistibly beautiful form and enters the forest-ashrama where the guru’s wife lives—certain that charm will conquer restraint. → Inside, Indra finds an uncanny stillness: Vipula’s body sits motionless, eyes fixed like a painted figure, yet his vigilance is elsewhere—subtle, unseen, and poised. The threat is not open violence but seduction, the most intimate breach of dharma. → Vipula, by yogic bonds, restrains the guru’s wife Ruchi’s senses—locking down the gateways of temptation—so that Indra’s allure finds no purchase. Indra, the lord of Shachi, is forced to confront a power that does not fight him, but simply renders his desire ineffective. → When the guru Devasharma returns and sits with his wife, Vipula calmly reports Indra’s act and his own countermeasure, resuming service without pride or agitation. Devasharma, fearless even of the Vritra-slayer, recognizes the protection of his household’s dharma and the disciple’s steadfastness. → The episode closes with Indra shaken and fearful—trembling as if under the shadow of a curse—hinting that even gods are accountable before tapas and the moral law they try to bend.
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ६२ श्लोक हैं) ऑपन-मराज बछ। अि्--छऋायज एकचत्वारिशो<5 ध्याय: विपुलका देवराज इन्द्रसे गुरुपत्नीको बचाना और गुरुसे वरदान प्राप्त करना भीष्म उवाच ततः कदाचित देवेन्द्रो दिव्यरूपवपुर्धर: । इदमन्तरमित्येवमभ्यगात् तमथाश्रमम्
ভীষ্ম বললেন—“রাজন! তারপর এক সময় দেবেন্দ্র ইন্দ্র দিব্য দেহ-রূপ ধারণ করে, ‘এটাই সুযোগ’—এমন ভেবে সেই আশ্রমে এসে উপস্থিত হলেন।”
Verse 2
रूपमप्रतिमं कृत्वा लोभनीयं जनाधिप । दर्शनीयतमो भूत्वा प्रविवेश तमाश्रमम्,नरेश्वर! वहाँ इन्द्रने अनुपम लुभावना रूप धारण करके अत्यन्त दर्शनीय होकर उस आश्रममें प्रवेश किया
ভীষ্ম বললেন—“হে নরাধিপ! ইন্দ্র অতুলনীয়, মোহনীয় রূপ ধারণ করলেন; অতিশয় দর্শনীয় হয়ে তিনি সেই আশ্রমে প্রবেশ করলেন।”
Verse 3
स ददर्श तमासीनं विपुलस्य कलेवरम् । निश्षेष्टं स्तब्धनयनं यथा लेख्यगतं तथा,वहाँ पहुँचकर उन्होंने देखा कि विपुलका शरीर चित्रलिखितकी भाँति निश्रेष्ट पड़ा है और उनके नेत्र स्थिर हैं
ভীষ্ম বললেন—“সেখানে পৌঁছে সে দেখল—বিপুলের দেহটি পড়ে আছে, সম্পূর্ণ নিস্পন্দ; চোখ স্থির, যেন চিত্রে আঁকা মূর্তি।”
Verse 4
रुचिं च रुचिरापाजड़ीं पीनश्रोणिपयोधराम् । पद्मपत्रविशालाक्षीं सम्पूर्णेन्दुनिभाननाम्
তখন রুচি প্রকাশ পেল—মধুর পার্শ্বদৃষ্টিতে শোভিতা, স্থূল নিতম্ব ও পীন স্তনে বিভূষিতা; বিকশিত পদ্মপত্রসম বিশাল নয়না, পূর্ণচন্দ্রসম মুখমণ্ডলা।
Verse 5
सा तमालोक्य सहसा प्रत्युत्थातुमियेष ह । रूपेण विस्मिता को$सीत्यथ वक्तुमिवेच्छती
তাঁকে দেখে সে সহসাই সম্মান জানাতে উঠে দাঁড়াতে উদ্যত হল। তাঁর রূপসৌন্দর্যে বিস্মিত হয়ে যেন বলতে চাইছিল—“আপনি কে?”
Verse 6
उत्थातुकामा तु सती विष्टब्धा विपुलेन सा । निगृहीता मनुष्येन्द्र न शशाक विचेष्टितुम्
হে নরেন্দ্র! সেই সতী উঠতে উদ্যত হতেই বিপুল তাকে স্তব্ধ করে দিল। বশীভূত হওয়ায় সে সামান্যও নড়াচড়া করতে পারল না।
Verse 7
तामाबभाषे देवेन्द्र: साम्ना परमवल्गुना । त्वदर्थमागतं विद्धि देवेन्द्र मां शुचिस्मिते
তখন দেবেন্দ্র ইন্দ্র পরম মধুর ও সান্ত্বনাময় বাক্যে তাকে বললেন—“শুচিস্মিতে! জেনে রাখো, আমি তোমারই জন্য এসেছি; আমাকে দেবরাজ ইন্দ্র বলে চিনো।”
Verse 8
क्लिश्यमानमनड्रेन त्वत्संकल्पभवेन ह । तत् सम्प्राप्तं हि मां सुभ्रु पुरा कालो$तिवर्तते
“সুভ্রু! তোমার চিন্তা থেকে উদ্ভূত অনঙ্গ আমাকে অত্যন্ত ক্লেশ দিচ্ছে; তাই আমি তোমার কাছে এসেছি। আর বিলম্ব কোরো না—সময় অতিক্রান্ত হচ্ছে।”
Verse 9
तमेवंवादिनं शक्रं शुश्राव विपुलो मुनि: । गुरुपत्न्या: शरीरस्थो ददर्श त्रिदशाधिपम्,देवराज इन्द्रकी यह बात गुरुपत्नीके शरीरमें बैठे हुए विपुल मुनिने भी सुनी और उन्होंने इन्द्रको देख भी लिया
শক্র ইন্দ্র এইভাবে কথা বললে, গুরুপত্নীর দেহের ভিতরে অবস্থানকারী মুনি বিপুল সেই বাক্য শুনলেন এবং ত্রিদশদের অধিপতি দেবরাজ ইন্দ্রকেও প্রত্যক্ষ করলেন।
Verse 10
न शशाक च सा राजन _प्रत्युत्थातुमनिन्दिता । वक्तुंच नाशकद्ू राजन् विष्टब्धा विपुलेन सा,राजन! वह अनिन्द्य सुन्दरी रुचि विपुलके द्वारा स्तम्भित होनेके कारण न तो उठ सकी और न इन्द्रको कोई उत्तर ही दे सकी
রাজন, সেই অনিন্দ্য নারী বিপুলের দ্বারা স্তম্ভিত হওয়ায় না উঠতে পারলেন, না-ই বা ইন্দ্রকে কোনো উত্তর দিতে পারলেন।
Verse 11
आकार गुरुपव्न्यास्तु स विज्ञाय भृगूद्वह: । निजग्राह महातेजा योगेन बलवत् प्रभो
প্রভো, গুরুপত্নীর বাহ্যরূপ ও আচরণ দেখে ভৃগুশ্রেষ্ঠ বিপুল তাঁর অন্তর্ভাব বুঝলেন; তাই সেই মহাতেজস্বী মুনি যোগবলে তাঁকে বলপূর্বক সংযত করলেন।
Verse 12
बबन्ध योगबन्धैश्न तस्या: सर्वेन्द्रियाणि सः । तां निर्विकारां दृष्टवा तु पुनरेव शचीपति:
তিনি যোগবন্ধনে তার সমস্ত ইন্দ্রিয় বেঁধে দিলেন। যোগবলে মোহিত, কামবিকারশূন্য তাকে দেখে শচীপতি ইন্দ্র লজ্জিত হলেন এবং আবার বললেন—“সুন্দরী, এসো—এসো।”
Verse 13
उवाच व्रीडितो राजंस्तां योगबलमोहिताम् । एह्योहीति ततः सा तु प्रतिवक्तुमियेष तम्
রাজন, যোগবলে মোহিত তাকে দেখে লজ্জিত ইন্দ্র বললেন—“এসো, এসো।” তখন সে তাকে উত্তর দিতে ইচ্ছা করল।
Verse 14
सतां वाचं गुरो: पत्न्या विपुल: पर्यवर्तयत् । भो: किमागमने कृत्यमिति तस्यास्तु नि:सृता
ভীষ্ম বললেন—গুরুর পত্নী যে সদ্জনের উপযুক্ত বাক্য বলতে উদ্যত ছিলেন, বিপুল তা বদলে দিলেন। আর তাঁর মুখ থেকে হঠাৎ বেরিয়ে এল—“হে! এখানে তোমার আগমনের উদ্দেশ্য কী?”
Verse 15
वक््त्राच्छशशाडकसदृशाद् वाणी संस्कारभूषणा । व्रीडिता सा तु तद्घाक्यमुक्त्वा परवशा तदा,उस चन्द्रोपम मुखसे जब यह संस्कृत वाणी प्रकट हुई तब वह पराधीन हुई रुचि वह वाक्य कह देनेके कारण बहुत लज्जित हुई
ভীষ্ম বললেন—তার চন্দ্রসম মুখ থেকে সংস্কার-ভূষিত, সুগঠিত বাক্য নির্গত হল। কিন্তু সেই কথা উচ্চারণ করামাত্রই সে লজ্জায় নত হল এবং তখন যেন পরাধীন হয়ে পড়ল।
Verse 16
पुरन्दरश्न तत्रस्थो बभूव विमना भृशम् | स तद्वैकृतमालक्ष्य देवराजो विशाम्पते
ভীষ্ম বললেন—সেখানে দাঁড়িয়ে পুরন্দর ইন্দ্র সেই কথা শুনে গভীরভাবে বিষণ্ণ হলেন। হে প্রজাপতি! তার অন্তরের বিকার ও ভাবপরিবর্তন লক্ষ করে সহস্রনেত্র দেবরাজ ইন্দ্র দিব্যদৃষ্টিতে তার দিকে তাকালেন; তখন তিনি তার দেহের ভিতরে অবস্থানকারী বিপুল মুনিকে দেখতে পেলেন।
Verse 17
अवैक्षत सहस्राक्षस्तदा दिव्येन चक्षुषा । स ददर्श मुनि तस्या: शरीरान्तरगोचरम्
ভীষ্ম বললেন—তখন সহস্রনেত্র ইন্দ্র দিব্যদৃষ্টিতে তাকালেন এবং তিনি তার দেহের ভিতরে প্রবিষ্ট মুনিকে দেখতে পেলেন।
Verse 18
प्रतिबिम्बमिवादर्शे गुरुपत्न्या: शरीरगम् | स तं घोरेण तपसा युक्त दृष्टवा पुरन्दर:
ভীষ্ম বললেন—দর্পণে প্রতিবিম্বের মতোই তিনি গুরুপত্নীর দেহে অবস্থানকারী রূপটি দেখলেন। তাকে ভয়ংকর তপস্যায় যুক্ত দেখে পুরন্দর ইন্দ্র তা স্পষ্টভাবে চিনে নিলেন।
Verse 19
विमुच्य गुरुपत्नीं तु विपुल: सुमहातपा: । स्वकलेवरमाविश्य शक्रं भीतमथाब्रवीत्,इसी समय महातपस्वी विपुल गुरुपत्नीको छोड़कर अपने शरीरमें आ गये और डरे हुए इन्द्रसे बोले--
তখন মহাতপস্বী বিপুল গুরুপত্নীকে মুক্ত করে নিজের দেহে পুনঃ প্রবেশ করলেন এবং ভীত ইন্দ্রকে সম্বোধন করে বললেন।
Verse 20
विपुल उवाच अजितेन्द्रिय दुर्बुद्धे पापात्मक पुरन्दर । न चिरं पूजयिष्यन्ति देवास्त्वां मानुषास्तथा
বিপুল বললেন— ‘হে পুরন্দর, পাপাত্মা! তোর বুদ্ধি বিকৃত, ইন্দ্রিয়দমন তোর নেই। যদি তুই এই অবস্থায় থাকিস, তবে দেবতারা এবং মানুষও আর বেশিদিন তোকে পূজা-সম্মান করবে না।’
Verse 21
कि नु तद्विस्मृतं शक्र न तनन््मनसि ते स्थितम् | गौतमेनासि यन्मुक्तो भगाड़कपरिचिह्वित:
‘হে শক্র! তুই কি সেই ঘটনাটি ভুলে গেছিস? তার স্মৃতি কি তোর মনে স্থির নেই—যখন মহর্ষি গৌতম তোর দেহে অপরাধের চিহ্ন এঁকে দিয়েও তোকে জীবিত রেখে মুক্ত করেছিলেন?’
Verse 22
जाने त्वां बालिशमतिमकृतात्मानमस्थिरम् । ममेयं रक्ष्यते मूढ गच्छ पाप यथागतम्
‘আমি তোকে চিনি—তুই মূঢ়বুদ্ধি, আত্মসংযমহীন ও অস্থির। হে বিভ্রান্ত পাপী! এই নারী আমার রক্ষায় আছে; যেমন এসেছিস, তেমনই ফিরে যা।’
Verse 23
नाहं त्वामद्य मूढात्मन् दहेयं हि स्वतेजसा । कृपायमानस्तु न ते दग्धुमिच्छामि वासव,मूढचित्त इन्द्र! मैं अपने तेजसे तुझे जलाकर भस्म कर सकता हूँ। केवल दया करके ही तुझे इस समय जलाना नहीं चाहता
‘হে মূঢ়াত্মা! আজ আমি আমার তেজে তোকে ভস্ম করতে পারি; কিন্তু হে বাসব, করুণাবশে আমি তোকে দগ্ধ করতে চাই না।’
Verse 24
स च घोरतमो धीमान् गुरुमें पापचेतसम् । दृष्टवा त्वां निर्दहेदद्य क्रोधदीप्तेन चक्षुषा
বিপুল বলল—আমার জ্ঞানী গুরু অত্যন্ত ভয়ংকর। পাপবুদ্ধিসম্পন্ন তোমাকে দেখামাত্রই তিনি আজ ক্রোধদীপ্ত দৃষ্টিতে দগ্ধ করে দেবেন।
Verse 25
नैवं तु शक्र कर्तव्यं पुनर्मान्याश्ष ते द्विजा: । मा गम: ससुतामात्य: क्षयं ब्रह्म॒बलार्दित:
বিপুল বলল—হে শক্র, আর কখনও এমন কাজ কোরো না। ব্রাহ্মণদের সম্মান করা তোমার কর্তব্য; নচেৎ ব্রহ্মবল দ্বারা বিদ্ধ হয়ে তুমি পুত্র ও মন্ত্রীসহ বিনাশে—মৃত্যুর গহ্বরে—নিক্ষিপ্ত হতে পারো।
Verse 26
अमरोअस्मीति यद्बुद्धिं समास्थाय प्रवर्तसे । मावमंस्था न तपसा नसाध्यं नाम किंचन
বিপুল বলল—‘আমি অমর’ এই বুদ্ধির আশ্রয়ে যদি তুমি স্বেচ্ছাচারে প্রবৃত্ত হও, তবে সাবধান: কোনো তপস্বীকে অবমাননা কোরো না; কারণ তপস্যায় এমন কিছু নেই যা অসাধ্য—সত্য তপস্বী অমর বলে গর্বিতদেরও নিপাত করতে পারে।
Verse 27
भीष्म उवाच तत् श्रुत्वा वचनं शक्रो विपुलस्य महात्मन: । अकिंचिदुक्त्वा व्रीडार्तस्तत्रैवान्तरधीयत
ভীষ্ম বললেন—মহাত্মা বিপুলের সেই বাক্য শুনে শক্র ইন্দ্র লজ্জায় ব্যাকুল হলেন। কোনো উত্তর না দিয়ে তিনি সেখানেই অন্তর্ধান করলেন।
Verse 28
मुहूर्तयाते तस्मिंस्तु देवशर्मा महातपा: । कृत्वा यज्ञ यथाकाममाजगाम स्वमाश्रमम्,उनके गये अभी एक ही मुहूर्त बीतने पाया था कि महा तपस्वी देवशर्मा इच्छानुसार यज्ञ पूर्ण करके अपने आश्रमपर लौट आये
ভীষ্ম বললেন—তাঁর চলে যাওয়ার পর মাত্র এক মুহূর্ত অতিক্রান্ত হতেই মহাতপস্বী দেবশর্মা ইচ্ছামতো যজ্ঞ সম্পন্ন করে নিজের আশ্রমে ফিরে এলেন।
Verse 29
आगते<थ गुरौ राजन् विपुल: प्रियकर्मकृत् रक्षितां गुरवे भार्या न्यवेदयदनिन्दिताम्
রাজন! গুরু ফিরে এলে, প্রিয় ও যথোচিত কর্মে তৎপর বিপুল, যে নির্দোষা পত্নীকে সে বিশ্বস্তভাবে রক্ষা করেছিল, তাঁকে গুরুর কাছে সমর্পণ করল।
Verse 30
अभिवाद्य च शान्तात्मा स गुरुं गुरुवत्सल: । विपुल: पर्युपातिष्ठद् यथापूर्वमशड्कित:,शान्त चित्तवाले गुरुप्रेमी विपुल गुरुदेवको प्रणाम करके पहलेकी ही भाँति निर्भीक होकर उनकी सेवामें उपस्थित हुए
শান্তচিত্ত ও গুরুভক্ত বিপুল গুরুকে প্রণাম করে, আগের মতোই নির্ভয়ে তাঁর সেবায় উপস্থিত রইল।
Verse 31
विश्रान्ताय ततस्तस्मै सहासीनाय भार्यया । निवेदयामास तदा विपुल: शक्रकर्म तत्,जब गुरुजी विश्राम करके अपनी पत्नीके साथ बैठे, तब विपुलने इन्द्रकी वह सारी करतूत उन्हें बतायी
গুরু বিশ্রাম নিয়ে পত্নীর সঙ্গে বসলে, তখন বিপুল ইন্দ্রের সেই সমগ্র কৌশল-কর্ম তাঁকে বিস্তারিত জানাল।
Verse 32
तत् श्र॒ुत्वा स मुनिस्तुष्टो विपुलस्य प्रतापवान् । बभूव शीलवृत्ता भ्यां तपसा नियमेन च,यह सुनकर प्रतापी मुनि देवशर्मा विपुलके शील, सदाचार, तप और नियमसे बहुत संतुष्ट हुए
এ কথা শুনে প্রতাপশালী মুনি বিপুলের শীল, সদাচার, তপস্যা ও নিয়মাচরণে অত্যন্ত সন্তুষ্ট হলেন।
Verse 33
विपुलस्य गुरौ वृत्तिं भक्तिमात्मनि तत्प्रभु: । धर्मे च स्थिरतां दृष्टवा साधु साध्वित्यभाषत
বিপুলের গুরুসেবার আচরণ, নিজের প্রতি ভক্তি এবং ধর্মে স্থিরতা দেখে গুরু প্রশংসা করে বললেন—“সাধু, সাধু।”
Verse 34
प्रतिलभ्य च धर्मात्मा शिष्यं धर्मपरायणम् | वरेणच्छन्दयामास देवशर्मा महामति:,परम बुद्धिमान् धर्मात्मा देवशर्माने अपने धर्म-परायण शिष्य विपुलको पाकर उन्हें इच्छानुसार वर माँगनेको कहा
ধর্মপরায়ণ শিষ্যকে পুনরায় লাভ করে পরম বুদ্ধিমান ধর্মাত্মা মহামতি দেবশর্মা তাকে ইচ্ছামতো বর চাইতে বললেন।
Verse 35
स्थितिं च धर्मे जग्राह स तस्माद् गुरुवत्सल: । अनुज्ञातश्न गुरुणा चचारानुत्तमं तप:
গুরুভক্ত বিপুল গুরুদেবের কাছে এই বরই প্রার্থনা করল—‘ধর্মে আমার স্থিতি যেন অবিচল থাকে।’ পরে গুরুর অনুমতি পেয়ে সে শ্রেষ্ঠ তপস্যায় প্রবৃত্ত হল।
Verse 36
तथैव देवशर्मापि सभार्य: स महातपा: । निर्भयो बलवृत्रघ्नाच्वचार विजने वने,महा तपस्वी देवशर्मा भी बल और वृत्रासुरका वध करनेवाले इन्द्रसे निर्भय हो पत्नीसहित उस निर्जन वनमें विचरने लगे
তদ্রূপ মহাতপস্বী দেবশর্মাও পত্নীসহ, বলবান ও বৃত্রবধকারী ইন্দ্রকেও ভয় না করে, সেই নির্জন বনে বিচরণ করতে লাগলেন।
Verse 40
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विपुलका उपाख्यानविषयक चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বে বিপুল-উপাখ্যান বিষয়ক চল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 41
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि विपुलोपाख्याने एकचत्वारिंशो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विपुलका उपाख्यानविषयक इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বে বিপুল-উপাখ্যান বিষয়ক একচল্লিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 183
प्रावेपत सुसंत्रस्त: शापभीतस्तदा विभो | जैसे दर्पणमें प्रतिबिम्ब दिखायी देता है उसी प्रकार वे गुरुपत्नीके शरीरमें परिलक्षित हो रहे थे। प्रभो! घोर तपस्यासे युक्त विपुल मुनिको देखते ही इन्द्र शापके भयसे संत्रस्त हो थर-थर काँपने लगे
ভীষ্ম বললেন—হে প্রভু! তখন শাপের ভয়ে অতিশয় সন্ত্রস্ত ইন্দ্র কাঁপতে লাগলেন। ঘোর তপস্যায় যুক্ত মহামুনি বিপুলকে দেখামাত্রই শাপপ্রাপ্তির আশঙ্কায় তিনি ভয়ে বিহ্বল হয়ে উঠলেন।
It addresses conflicting claims when śulka is paid or promised by one party while another performs pāṇigrahaṇa, asking which act establishes the legitimate marital bond and what counts as dharmically valid consent and completion.
Bhīṣma distinguishes supportive gifting from commercial purchase, censuring the idea of buying or selling a spouse and treating dharmic marriage as grounded in suitability, consent, and proper ritual authorization.
Yes. It associates the binding completion of marriage-mantras with the seventh step (saptapadī) and identifies the wife as belonging to the pāṇigrahītā and to the marriage properly effected through the water-gift (adbhis pradāna).