Adhyaya 40
Anushasana ParvaAdhyaya 4020 Verses

Adhyaya 40

Vipulopākhyāna—Ruci-rakṣā and Śakra’s Māyā (विपुलोपाख्यानम्—रुचिरक्षणं शक्रमाया च)

Upa-parva: Strī-dharma / Itihāsa of Vipula and Ruci (Bhīṣma’s illustrative discourse)

Bhīṣma affirms Yudhiṣṭhira’s premise and announces an ancient itihāsa on how protection was once undertaken by the noble Vipula. The discourse begins with a mythic rationale: women are described through a polemical catalog of dangers, and the gods—fearing humans might attain divinity—approach the Creator; Prajāpati introduces elements that lead beings into desire and anger, and a normative claim is made that women are difficult to restrain by ordinary means. The narrative then shifts to the household of Ṛṣi Devaśarmā and his exceptionally beautiful wife Ruci, whose beauty attracts celestial attention, especially Indra. Knowing Indra’s inclination toward others’ spouses and his capacity for extensive disguise, Devaśarmā instructs his disciple Vipula to guard Ruci while he departs for a sacrifice, detailing Indra’s protean forms across social types, ages, colors, and even animals and insects. Vipula, recognizing that physical guarding cannot counter such māyā, resolves to protect Ruci through yogic entry into her body—remaining internally present yet non-interfering—so that no external approach can succeed and no impropriety is incurred. He executes this meditative strategy and maintains protection until the guru’s return (the episode continues beyond the chapter boundary).

Chapter Arc: Yudhiṣṭhira, intent on giving without harm, asks Bhīṣma a pointed question: what makes a person truly a ‘pātra’—a worthy vessel for charity—especially when the seeker is unknown, long-unseen, or has come from far away? → Bhīṣma answers by shifting the focus from mere impulse to disciplined discernment: some practice a quiet, inward vow of giving—‘whoever asks, I give’—yet even generosity must not become a cause of suffering, especially when one’s dependents and household are strained. The tension grows between universal giving and responsible stewardship. → The decisive teaching lands: the wise recognize as worthy those who are unfamiliar (apūrva), long absent (ciroṣita), or distant travelers (dūrād abhyāgata)—but only when the gift does not lead to regret or harm. Yudhiṣṭhira’s criterion—‘so that, having given, one does not burn with remorse’—becomes the chapter’s moral fulcrum. → Bhīṣma enumerates the honored circle of recipients—ṛtviks, purohitas, ācāryas, learned and non-envious persons, and those bound by the sacred ties of teaching, kinship, and service—while warning that those of contrary conduct and disposition are not fit for honor. The householder, acting with purity and good training, sustains dharma through such measured giving.

Shlokas

Verse 1

: सप्तत्रिशो5्ध्याय: दानपात्रकी परीक्षा युधिषछ्िर उवाच अपूर्वश्च भवेत्‌ पात्रमथवापि चिरोषित: । दूरादभ्यागतं चापि किं पात्र स्‍्थात्‌ पितामह

যুধিষ্ঠির বললেন— পিতামহ! দানের যোগ্য পাত্র কে? যে পূর্বে অপরিচিত, না কি যে দীর্ঘকাল সঙ্গে বাস করেছে, অথবা যে দূরদেশ থেকে এসেছে? এদের মধ্যে কাকে শ্রেষ্ঠ দানপাত্র বলা উচিত?

Verse 2

भीष्म उवाच क्रिया भवति केषांचिदुपांशुव्रतमुत्तमम्‌ । यो यो याचेत यत्‌ किज्चित्‌ सर्व दद्याम इत्यपि

ভীষ্ম বললেন— যুধিষ্ঠির! কারও কাছে যজ্ঞ, গুরুদক্ষিণা, কুটুম্ব-রক্ষণ প্রভৃতি কর্মই অভীষ্ট; আবার কারও কাছে উপাংশু—নীরব সংযমের ব্রতই শ্রেষ্ঠ সাধনা। অতএব যে যে যাচক যা কিছুই প্রার্থনা করে, তার প্রতি মনে এই ভাব রাখা উচিত—“আমি দেব”; কাউকে নিরাশ করে ফিরিয়ে দেওয়া উচিত নয়।

Verse 3

अपीडयन्‌ भूत्यवर्गमित्येवमनुशुश्रुम । पीडयन्‌ भृत्यवर्ग हि आत्मानमपकर्षति

আমরা এমনই শুনেছি—যাদের ভরণপোষণের ভার নিজের উপর, সেই আশ্রিতজনকে কষ্ট না দিয়ে দান করা উচিত। কারণ যে ব্যক্তি নিজের ভৃত্যবর্গ ও আশ্রিতদের পীড়িত করে দান করে, সে আসলে নিজেকেই অধঃপাতে টানে।

Verse 4

अपूर्व भावयेत्‌ पात्र यच्चापि स्याच्चिरोषितम्‌ । दूरादभ्यागतं चापि तत्पात्रं च विदुर्बुधा:

এই দৃষ্টিতে বিচার করলে—যে পূর্বে অপরিচিত, বা যে দীর্ঘকাল সঙ্গে থেকেছে, অথবা যে দূরদেশ থেকে এসেছে—এই তিনজনকেই বিদ্বানরা দানপাত্র বলে জানেন।

Verse 5

युधिछिर उवाच अपीडया च भूतानां धर्मस्याहिंसया तथा । पात्र विद्यात्‌ तु तत्त्वेन यस्मै दत्त न संतपेत्‌

যুধিষ্ঠির বললেন— “পিতামহ! দান এমনভাবে দেওয়া উচিত যাতে কোনো প্রাণীর কষ্ট না হয় এবং ধর্মও ব্যাহত না হয়—অহিংসার অনুগত হয়ে। কিন্তু প্রকৃতপক্ষে কে যোগ্য পাত্র, তা কীভাবে জানা যাবে, যাতে একবার দান করলে পরে তা অনুতাপের কারণ না হয়?”

Verse 6

भीष्म उवाच ऋतच्विक्‌ पुरोहिताचार्या: शिष्यसम्बन्धिबान्धवा: । सर्वे पूज्याश्व मान्याश्व श्रुतवन्तो5नसूयका:

ভীষ্ম বললেন— “বৎস! ঋত্বিক, পুরোহিত ও আচার্য; তদ্রূপ শিষ্য, আত্মীয় ও কুটুম্ব—আর যাঁরা শ্রুতিমান ও দোষদর্শনে অনাসক্ত—তাঁরা সকলেই পূজনীয় ও মান্য।”

Verse 7

अतोडन्यथा वर्तमाना: सर्वे नाहन्ति सत्क्रियाम्‌ । तस्मान्नित्यं परीक्षेत पुरुषान्‌ प्रणिधाय वै

ভীষ্ম বললেন— “যাঁরা সংযম-নিয়মের বিপরীতে আচরণ করেন, তাঁরা সত্য সৎকর্ম রক্ষা করেন না। অতএব সতর্ক ও মনোযোগী চিত্তে মানুষের পরীক্ষা সর্বদা করা উচিত।”

Verse 8

इनसे भिन्न प्रकारके तथा भिन्न बर्ताववाले जो लोग हैं, वे सब सत्कारके पात्र नहीं हैं; अतः एकाग्रचित्त होकर प्रतिदिन सुपात्र पुरुषोंकी परीक्षा करनी चाहिये ।।

ভীষ্ম বললেন— “হে ভারত! যাঁদের প্রকৃতি ও আচরণ ভিন্নরূপ, তাঁরা সকলেই সম্মান-সৎকারের যোগ্য নন। অতএব একাগ্রচিত্তে প্রতিদিন সুপাত্র পুরুষদের পরীক্ষা করা উচিত। ক্রোধহীনতা, সত্যভাষণ, অহিংসা, ইন্দ্রিয়সংযম, সরলতা, অদ্রোহ, অহংকারশূন্যতা, লজ্জা, সহিষ্ণুতা, আত্মসংযম ও মনঃশম—যাঁর মধ্যে এই গুণগুলি স্বভাবতই প্রকাশ পায় এবং ধর্মবিরুদ্ধ কর্ম দেখা যায় না, তিনিই দানের উত্তম পাত্র ও সম্মানের অধিকারী।”

Verse 9

यस्मिन्नेतानि दृश्यन्ते न चाकार्याणि भारत । स्वभावतो निविष्टानि तत्पात्रं मानमरहति

ভীষ্ম বললেন— “হে ভারত! যাঁর মধ্যে এই গুণগুলি দেখা যায় এবং যাঁর মধ্যে অধর্মজনিত কোনো আচরণ দেখা যায় না—আর গুণগুলি যাঁর স্বভাবেই প্রতিষ্ঠিত—তিনিই সুপাত্র এবং সম্মানের যোগ্য।”

Verse 10

तथा चिरोषितं चापि सम्प्रत्यागतमेव च । अपूर्व चैव पूर्व च तत्पात्रं मानमहति

যে ব্যক্তি বহুদিন সঙ্গে বাস করেছে, অথবা যে সদ্য অন্যত্র থেকে এসেছে; সে পূর্বপরিচিত হোক বা সম্পূর্ণ অপরিচিত—সে দানের যোগ্য এবং সম্মানের অধিকারী।

Verse 11

अप्रामाण्यं च वेदानां शास्त्राणां चाभिलड्घनम्‌ । अव्यवस्था च सर्वत्र एतान्नाशनमात्मन:

বেদকে অপ্রমাণ্য মনে করা, শাস্ত্রের বিধান লঙ্ঘন করা, এবং সর্বত্র বিশৃঙ্খলা ছড়ানো—এ সবই নিজেরই বিনাশ ডেকে আনে।

Verse 12

भवेत्‌ पण्डितमानी यो ब्राह्मणो वेदनिन्दक: । आन्वीक्षिकीं तर्कविद्यामनुरक्तो निरर्थिकाम्‌

যে ব্রাহ্মণ পাণ্ডিত্যের অহংকারে ফুলে উঠে বেদের নিন্দা করে এবং নিরর্থক আন্বীক্ষিকী—শুধু তর্ক-বিতর্কে—আসক্ত থাকে, তাকে অস্পৃশ্য জ্ঞান করা উচিত; জ্ঞানীরা তাকে কুকুরের তুল্য বলেছেন।

Verse 13

हेतुवादान्‌ ब्रुवन्‌ सत्सु विजेताहेतुवादिक: । आक्रोष्टा चातिवक्ता च ब्राह्मणानां सदैव हि

যে সজ্জনদের সভায় কেবল তর্কজাল বুনে কুতর্কে জয়লাভ করে, যে গালিগালাজকারী ও অতি-অমার্জিত বক্তা—বিশেষত ব্রাহ্মণদের প্রতি—তাকে অপবিত্র জ্ঞান করা উচিত; জ্ঞানীরা তাকে কুকুরের তুল্য বলেছেন।

Verse 14

सर्वाभिशड्की मूढश्ष बाल: कटुकवागपि । बोद्धव्यस्तादृशस्तात नर श्वानं हि त॑ं विदु:

যে সকলের প্রতি সন্দেহ পোষণ করে, যে মোহগ্রস্ত, যে শিশুর মতো আচরণ করে এবং কঠোর বাক্য বলে—হে প্রিয়! তাকে তেমনই চিনতে হবে; জ্ঞানীরা তাকে কুকুরই গণ্য করেন।

Verse 15

यथा श्वा भषितुं चैव हन्तुं चैवावसज्जते । एवं सम्भाषणार्थाय सर्वशास्त्रवधाय च

ভীষ্ম বললেন—যেমন কুকুর ঘেউ ঘেউ করতে ও কামড়াতে কাছে আসে, তেমনি এমন লোক কেবল তর্কের জন্য এবং সকল শাস্ত্র খণ্ডন করার উদ্দেশ্যে এদিক-ওদিক ঘুরে বেড়ায়। এ ধরনের ব্যক্তি দানের যোগ্য পাত্র নয়।

Verse 16

लोकयात्रा च द्रष्टव्या धर्मशक्षात्महितानि च । एवं नरो वर्तमान: शाश्षतीर्वर्धती समा:

মানুষের উচিত লোকাচার ও জগতের ব্যবহার কীভাবে চলে তা লক্ষ্য করা, এবং ধর্ম ও নিজের সত্য কল্যাণের উপায় নিয়েও চিন্তা করা। যে এভাবে জীবনযাপন করে, সে কালের প্রবাহে স্থায়ী সমৃদ্ধি ও মঙ্গল লাভ করে।

Verse 17

ऋणमुन्मुच्य देवानामृषीणां च तथैव च । 8 ॥ विप्राणामतिथीनां च पठचमम्‌

ভীষ্ম ব্যাখ্যা করলেন—গৃহস্থের উচিত সচেতনভাবে ক্রমানুসারে দেবতা, ঋষি, পিতৃগণ, ব্রাহ্মণ এবং অতিথিদের প্রতি ঋণ শোধ করা: যজ্ঞ-যাগে দেবঋণ, বেদস্বাধ্যায়ে ঋষিঋণ, উত্তম পুত্রসন্তান ও শ্রাদ্ধে পিতৃঋণ, দানে ব্রাহ্মণঋণ, এবং আতিথ্য-সত্কারে অতিথিঋণ। যে শুদ্ধতা ও বিনয়ের সঙ্গে শাস্ত্রবিধি কর্ম পালন করে, সে গৃহস্থাশ্রমে ধর্মচ্যুত হয় না।

Verse 18

विशुद्धेन सुविनीतेन कर्मणा । एवं गृहस्थ: कर्माणि कुर्वन्‌ धर्मान्न हीयते

ভীষ্ম বললেন—শুদ্ধ ও সংযত কর্মের দ্বারা গৃহস্থ যখন নিজের কর্তব্য পালন করে, তখন সে ধর্ম থেকে পতিত হয় না। যজ্ঞ-যাগে দেবঋণ, বেদস্বাধ্যায়ে ঋষিঋণ, উত্তম পুত্রসন্তান ও শ্রাদ্ধে পিতৃঋণ, দানে ব্রাহ্মণঋণ, এবং আতিথ্য-সত্কারে অতিথিঋণ—এভাবে সে ক্রমানুসারে মুক্ত হয়। যে ক্রমবর্ধমান শুচিতা ও বিনয়ের সঙ্গে শাস্ত্রবিধি কর্ম করে, সে গৃহস্থ কখনও ধর্মচ্যুত হয় না।

Verse 36

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें ब्राह्मणकी प्रशंसाके प्रसंगमें इन्द्र और शग्बरायुरका संवादविषयक छत्तीयवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বে ব্রাহ্মণ-প্রশংসার প্রসঙ্গে ইন্দ্র ও শঙ্বরায়ুর সংলাপ-বিষয়ক ছত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Verse 37

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पात्रपरीक्षायां सप्तत्रिंशो ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें पात्रकी परीक्षाविषयक सैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বে পাত্র-পরীক্ষা-বিষয়ক সাঁইত্রিশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।

Frequently Asked Questions

Vipula must fulfill the guru’s command to protect Ruci despite Indra’s near-untraceable disguises; the dilemma is how to prevent wrongdoing without resorting to coercion or actions that could themselves become ethically compromising.

The chapter emphasizes that deception-driven threats cannot always be met by external force; sustained vigilance and disciplined inner restraint (supported here by yogic control) are presented as more reliable safeguards in ethically volatile situations.

No explicit phalaśruti appears in this chapter’s verses; its meta-function is didactic—an illustrative itihāsa embedded within Bhīṣma’s instruction to contextualize dharma as practical risk-management under māyā and desire.