
Pātra-Lakṣaṇa and Niścita-Dharma (Marks of a Worthy Recipient and Stable Criteria of Dharma)
Upa-parva: Dāna-Dharma and Pātra-Nirṇaya (Discourse on Gift-Ethics and Worthy Recipients)
Yudhiṣṭhira queries Bhīṣma on who is the “sanātana pātra” for gifts: a brāhmaṇa with ascetic insignia (liṅgin) or one without such marks. Bhīṣma replies that gifts are to be given to those established in their discipline, whether marked or unmarked, treating both as tapasvins when their conduct is aligned. The dialogue then tests the relation between śraddhā (faithful intent) and recipient-evaluation: Bhīṣma affirms that śraddhā purifies broadly, yet the text differentiates contexts—ordinary divine offerings versus ancestral/ritual gifting where discernment of the recipient is advised. A short embedded set of authoritative statements (Pṛthivī, Kāśyapa, Agni, Mārkaṇḍeya) elevates core evaluators: Vedic recitation can dissolve misconduct, but learning without character is ineffective; harming others’ reputation through learning is condemned; and truth is praised as surpassing large-scale ritual quantity. The chapter further defines “niścita dharma-lakṣaṇa” as ahiṃsā, satya, akrodha, ānṛśaṃsya, dama, and ārjava. It outlines conduct-regulation (respecting teachers, non-violence, avoiding slander and falsehood in authority) and identifies the qualities of sādhus and vipras to whom giving yields great fruit—self-control, truthfulness, humility, cleanliness, non-greed, and benevolence toward beings—concluding that donors should seek and honor such qualified recipients.
Chapter Arc: युधिष्ठिर के प्रश्न के उत्तर में भीष्म अष्टावक्र की कथा उठाते हैं—वह वक्रांग ब्राह्मण, जिसने सत्य और तप से लोक जीते, अब एक रहस्यमयी कन्या/दिशा-देवी के संवाद में परखा जाने वाला है। → अष्टावक्र उस स्त्री से पूछते हैं कि वह अपना रूप कैसे बदलती है और स्पष्ट कहते हैं कि सत्य ही बोलना होगा। उत्तरदिशा (कन्या-रूप में) बताती है कि यह परीक्षा उसे ‘स्थिर’ करने के लिए थी—क्योंकि अव्युत्थान (अडिगता/अचल धर्म) से उसने लोक जीत लिए हैं। → कन्या स्वीकार करती है कि वदान्य ऋषि के प्रसाद और सम्मान के हेतु उसने यह वचन-व्यवहार किया; परीक्षा का रहस्य खुलते ही अष्टावक्र की सत्य-प्रतिष्ठा और धैर्य की विजय सार्वजनिक हो जाती है। → अष्टावक्र ‘तथास्तु’ कहकर कन्या को धर्मसम्मत रूप से स्वीकार करते हैं; घर लौटकर विश्राम, स्वजनों से कुशल-प्रश्न, और फिर न्यायपूर्वक उस ब्राह्मण/ऋषि के पास जाकर विवाह-दान की विधि पूर्ण होती है।
Verse 1
ऑपन--माज बछ। अि>-छऋाज एकविशो< ध्याय: अष्टावक्र और उत्तरदिशाका संवाद
যুধিষ্ঠির জিজ্ঞাসা করলেন—পিতামহ! সেই নারী কীভাবে পরম তেজস্বী মুনির শাপকে ভয় করল না? আর ভগবান অষ্টাবক্র কীভাবে সেখান থেকে প্রত্যাবর্তন করলেন? এ সবই আমাকে বলুন।
Verse 2
भीष्म उवाच अष्टावक्रोडन्वपृच्छत् तां रूपं विकुरुषे कथम् | नचानृतं ते वक्तव्यं ब्रूहि ब्राह्मणगकाम्यया
ভীষ্ম বললেন—রাজন! অষ্টাবক্র সেই নারীকে জিজ্ঞাসা করলেন—“তুমি কেন বারবার তোমার রূপ বদলাও? আর যদি আমার মতো এক ব্রাহ্মণের সম্মান ও স্বীকৃতি কামনা কর, তবে মিথ্যা বলবে না—সত্য বলো।”
Verse 3
रूयुवाच द्यावापृथिव्योर्यत्रैषा काम्या ब्राह्मणसत्तम | शृणुष्वावहितः सर्व यदिदं सत्यविक्रम
সেই নারী বলল—“হে ব্রাহ্মণশ্রেষ্ঠ! স্বর্গে হোক বা পৃথিবীতে—যেখানে যেখানে নারী-পুরুষ বাস করে, সেখানে তাদের পরস্পর মিলনের আকাঙ্ক্ষা চিরকালই থাকে। হে সত্যপরাক্রমী! মনোযোগ দিয়ে শোনো; এই রূপান্তরের লীলার কারণ আমি বলছি।”
Verse 4
जिज्ञासेयं प्रयुक्ता मे स्थिरीकर्तु तवानघ । अव्युत्थानेन ते लोका जिता: सत्यपराक्रम
“হে নির্দোষ ব্রাহ্মণ! তোমাকে স্থির ও দৃঢ় করতে এবং তোমার পরীক্ষা নিতে আমি এ কাজ করেছি। হে সত্যপরাক্রমী দ্বিজ! ধর্ম থেকে না সরে তুমি পুণ্যলোকসমূহ জয় করেছ।”
Verse 5
उत्तरां मां दिशं विद्धि दृष्टं सत्रीचापलं च ते । स्थविराणामपि स्त्रीणां बाधते मैथुनज्वर:
“আমাকে উত্তর দিকের নির্দেশ বলে জেনো। নারীর চঞ্চলতা তুমি নিজ চোখে দেখেছ। বৃদ্ধ নারীরাও কাম-আকাঙ্ক্ষার জ্বরে আক্রান্ত হয়; সেই বাসনাজাত তাপ তাদের কষ্ট দেয়।”
Verse 6
(अविश्वासान्न व्यसनी नातिसक्तो5प्रवासक: । विद्वान् सुशील: पुरुष: सदार: सुखमश्षुते ।।
“যে পুরুষ বিচক্ষণ অবিশ্বাসে আসক্তি ও ব্যসনে পড়ে না, অতিরিক্ত মোহে বাঁধা থাকে না, পরদেশে বাস করে না, এবং যে বিদ্বান ও সদাচারী—সে-ই পত্নীর সঙ্গে গৃহে থেকে সুখ ভোগ করে। আজ পিতামহ ব্রহ্মা এবং ইন্দ্রসহ দেবগণ তোমার প্রতি সন্তুষ্ট। হে ভগবান দ্বিজশ্রেষ্ঠ! যে উদ্দেশ্যে তুমি এখানে এসেছ, তা সফল হয়েছে। সেই কন্যার পিতা দানশীল ঋষি আমাকে তোমাকে উপদেশ দিতে পাঠিয়েছিলেন; আমি তা সম্পন্ন করেছি।”
Verse 7
प्रेषितस्तेन विप्रेण कन्यापित्रा द्विजर्षभ । तवोपदेशं कर्तु वै तच्च सर्व कृतं मया
ভীষ্ম বললেন—হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ! সেই কন্যার পিতা ব্রাহ্মণ আমাকে তোমাকে উপদেশ পৌঁছে দিতে পাঠিয়েছিলেন; সেই সমগ্র দায়িত্ব আমি সম্পূর্ণ করেছি।
Verse 8
क्षेमैर्गमिष्यसि गृहं श्रमश्न न भविष्यति । कन्यां प्राप्स्यसि तां विप्र पुत्रिणी च भविष्यति
হে বিপ্রবর! এখন তুমি কুশলে গৃহে প্রত্যাবর্তন করবে; পথে তোমার কোনো ক্লেশ বা পরিশ্রম হবে না। তুমি সেই মনোনীত কন্যাকে লাভ করবে, এবং সে তোমার দ্বারা পুত্রবতীও হবে।
Verse 9
काम्यया पृष्टवांस्त्वं मां ततो व्याह्मतमुत्तमम् । अनतिक्रमणीया सा कृत्स्नौलेकैस्त्रिभि: सदा
জানবার আকাঙ্ক্ষায় তুমি আমাকে এ কথা জিজ্ঞাসা করেছিলে; তাই আমি তা উত্তমরূপে ও সম্পূর্ণভাবে ব্যাখ্যা করেছি। ব্রাহ্মণের আজ্ঞা তিন লোকের সকল জীবের পক্ষেও সর্বদা অতিক্রমণীয় নয়।
Verse 10
गच्छस्व सुकृतं कृत्वा कि चान्यच्छोतुमिच्छसि । यावद् ब्रवीमि विप्रर्षे अष्टावक्र यथातथम्
যাও, সুকৃত কর্ম সম্পন্ন করে। আর কী শুনতে চাও? বলো, হে বিপ্রর্ষি অষ্টাবক্র! যতক্ষণ আমি বলতে পারি, ততক্ষণ আমি সবই যথাযথভাবে বলে দেব।
Verse 11
ऋषिणा प्रसादिता चास्मि तव हेतोर्दविजर्षभ | तस्य सम्माननार्थ मे त्वयि वाक््यं प्रभाषितम्
হে দ্বিজশ্রেষ্ঠ! তোমার কারণেই সেই ঋষি আমার প্রতি প্রসন্ন হয়েছিলেন; তাই তাঁর সম্মানার্থেই আমি তোমার কাছে এই বাক্যগুলি বলেছি।
Verse 12
भीष्म उवाच श्रुत्वा तु वचनं तस्या: स विप्र: प्राउजलि: स्थित: । अनुज्ञातस्तया चापि स्वगृहं पुनरात्रजत्
ভীষ্ম বললেন—তার কথা শুনে সেই ব্রাহ্মণ করজোড়ে তার সামনে দাঁড়াল। তারপর তার অনুমতি নিয়ে সে আবার নিজের গৃহে ফিরে গেল।
Verse 13
गृहमागत्य विश्रान्त: स्वजनं परिपृच्छय च । अभ्यगच्छच्च तं विप्रं न््यायत: कुरुनन्दन,कुरुनन्दन! घर आकर उन्होंने विश्राम किया और स्वजनोंसे पूछकर वे न्यायानुसार फिर ब्राह्मण वदान्यके घर गये
কুরুনন্দন! গৃহে ফিরে বিশ্রাম করে এবং স্বজনদের জিজ্ঞাসা করে, ন্যায়ানুসারে তিনি আবার সেই ব্রাহ্মণের কাছে গেলেন।
Verse 14
पृष्टश्न तेन विप्रेण दृष्ट॑ त्वेतन्निदर्शनम् । प्राह विप्रं तदा विप्र: सुप्रीतेनान््तरात्मना
যখন সেই ব্রাহ্মণ তাঁর দেখা সেই দৃষ্টান্ত সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করল, তখন অন্তরে গভীর প্রসন্নতা নিয়ে তিনি ব্রাহ্মণকে সেখানে যা যা দেখেছিলেন সবই বলতে শুরু করলেন।
Verse 15
भवता समनुज्ञात: प्रास्थितो गन्धमादनम् । तस्य चोत्तरतो देशे दृष्टं मे दैवतं महत्
আপনার অনুমতি নিয়ে আমি গন্ধমাদনে যাত্রা করেছিলাম। আর তার উত্তরের দেশে আমি এক মহান দেবসত্তাকে দর্শন করেছি।
Verse 16
तया चाहमनुज्ञातो भवांश्वापि प्रकीर्तित: । श्रावितश्नापि तद्वाक्यं गृहं चाभ्यागत: प्रभो:
তিনি আমাকে অনুমতি দিয়ে বিদায় করলেন এবং আপনারও প্রশংসা করলেন। প্রভো! তাঁর সেই বাক্য শুনে আমি গৃহে ফিরে এলাম।
Verse 17
“महर्षश!ी आपकी आज्ञा पाकर मैं उत्तर दिशामें गन्ध-मादनपर्वतकी ओर चल दिया। उससे भी उत्तर जानेपर मुझे एक महती देवीका दर्शन हुआ। उसने मेरी परीक्षा ली और आपका भी परिचय दिया। प्रभो! फिर उसने अपनी बात सुनायी और उसकी आज्ञा लेकर मैं अपने घर आ गया” ।।
মহর্ষে! আপনার আজ্ঞা পেয়ে আমি উত্তরদিকে গন্ধমাদন পর্বতের দিকে যাত্রা করলাম। আরও উত্তরে গিয়ে এক মহতী দেবীর দর্শন পেলাম। তিনি আমাকে পরীক্ষা করলেন এবং আপনার পরিচয়ও প্রকাশ করলেন। তারপর, প্রভু, তিনি তাঁর বার্তা শুনিয়ে অনুমতি দিলেন; সেই অনুমতি নিয়ে আমি নিজ গৃহে ফিরে এলাম। তখন সেই দানশীল ব্রাহ্মণ বললেন— “শুভ নক্ষত্রে নক্ষত্রবিধি অনুসারে বিধিপূর্বক আমার কন্যার পাণিগ্রহণ করুন; কারণ আপনি পরম যোগ্য পাত্র।”
Verse 18
भीष्म उवाच अष्टावक्रस्तथेत्युक्त्वा प्रतिगृह्मु च तां प्रभो । कन्यां परमथधर्मात्मा प्रीतिमांश्नाभवत् तदा
ভীষ্ম বললেন— প্রভু! এরপর পরম ধর্মাত্মা অষ্টাবক্র ‘তথাস্তু’ বলে সেই কন্যাকে গ্রহণ করে পাণিগ্রহণ করলেন। তখন তিনি মহা আনন্দে পরিপূর্ণ হলেন।
Verse 19
कन्यां तां प्रतिगृहौव भार्या परमशो भनाम् । उवास मुदितस्तत्र स्वाश्रमे विगतज्वर:
ভীষ্ম বললেন— সেই পরম শোভাময়ী কন্যাকে স্ত্রীরূপে গ্রহণ করার পর মুনির সকল দুশ্চিন্তা ও অন্তরের জ্বর প্রশমিত হল। তিনি জ্বরমুক্ত, আনন্দিত ও শান্তচিত্ত হয়ে নিজ আশ্রমে তার সঙ্গে বাস করতে লাগলেন।
Verse 20
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें अष्टावक्र और उत्तरदिशाका संवादविषयक बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বে অষ্টাবক্র ও উত্তরদিশার সংলাপবিষয়ক বিংশতিতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 21
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अष्टावक्रदिक्संवादे एकविंशो<5ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের দানধর্মপর্বে অষ্টাবক্র-দিক্-সংবাদে একবিংশ অধ্যায়।
Whether gifts should be directed based on external ascetic identifiers (liṅga) or on inner qualification and conduct, and when discernment of the recipient is ethically required.
Ahiṃsā (non-injury), satya (truth), akrodha (non-anger), ānṛśaṃsya (non-cruelty/compassion), dama (self-restraint), and ārjava (straightforward integrity).
Yes: through the embedded Mārkaṇḍeya statement, truth (satya) is presented as ethically weightier than large quantities of major ritual performance, functioning as a value-hierarchy within the discourse.