
Umā’s Inquiry and the Manifestation of the Third Eye (उमा–प्रश्नः तृतीयनेत्रोत्पत्तिः)
Upa-parva: Umā–Maheśvara Saṃvāda (Dialogic Episode within Anuśāsana Parva)
Bhīṣma states that Nārada, revered as Nārāyaṇa’s intimate associate, recounts a dialogue of Śaṃkara with Umā. Śiva is depicted performing austerities on the sacred Himavat, surrounded by siddhas and cāraṇas, with a vast retinue of bhūtas, yakṣas, gandharvas, and other beings; the setting is richly ornamented with divine flowers, fragrances, music, and celebratory movement. Umā approaches with attendants, carrying a golden vessel of waters gathered from all tīrthas, accompanied by auspicious mountain streams and floral showers. In playful intimacy, she covers Śiva’s eyes; immediately the assembly is plunged into darkness, ritual sounds cease, and fear spreads as if the sun had vanished. To protect beings, Śiva brings forth a radiant third eye from his forehead; its intense blaze scorches the forested mountain like a cosmic fire. Seeing the mountain’s distress, Umā submits with folded hands; Śiva, pleased, restores the landscape to its natural state. Umā then articulates a structured set of questions: why the third eye arose, why the mountain burned and was restored, and why Śiva bears particular faces, matted hair, the blue throat, the pināka bow, and ascetic marks. Śiva invites her to listen to the causal explanations (hetu) behind these forms, setting up the continuation of the doctrinal-etiological discourse.
Chapter Arc: Bhishma recounts a celestial marvel: Kaikeyi’s daughter Sumana, radiant and seated in a vimana, is questioned by the sage-like Shandili—how did she wash away sin and attain Devaloka? → Shandili presses for the precise vrata and daily conduct behind such a destiny. Sumana begins to enumerate not grand rituals but minute, relentless disciplines of pativrata-life—service, restraint, and alignment of her will with her husband’s. → Sumana’s vow crystallizes into a severe inner law: she honors her husband’s return with seat and worship; she rejects any food he disapproves; she will not disturb his sleep even when urgent work arises—placing his ease above her own impulses and convenience. → The chapter resolves by presenting these practices as the ‘var’ (boon/fruit) of pativrata-dharma: purity of conduct, conquest of ego, and the merit that carries one to luminous worlds. The dialogue frames domestic fidelity as a spiritual path with cosmic consequence.
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ श्लोक मिलाकर २४ श्लोक हैं) पा गा त्रयोविशर्त्याधिकशततमो< ध्याय: शाण्डिली और सुमनाका संवाद--पतिव्रता स्त्रियोंके कर्तव्यका वर्णन युधिछिर उवाच सत्स्त्रीणां समुदाचारं सर्वधर्मविदां वर । श्रोतुमिच्छाम्यहं त्वत्तस्तन्मे ब्रूहि पितामह
যুধিষ্ঠির বললেন— হে পিতামহ, সর্বধর্মজ্ঞদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ! আমি আপনার মুখ থেকে সাধ্বী নারীদের সদাচারের স্বরূপ শুনতে চাই। অনুগ্রহ করে তা আমাকে বলুন। (দাক্ষিণাত্য অধিক পাঠে ৪ শ্লোক যোগে মোট ২৪ শ্লোক।) এটি একশ তেইশতম অধ্যায়—শাণ্ডিলী ও সুমনার সংলাপ; পতিব্রতা নারীদের কর্তব্যবর্ণনা।
Verse 2
भीष्म उवाच सर्वज्ञां सर्वतत्त्वज्ञां देवलोके मनस्विनीम् । कैकेयी सुमना नाम शाण्डिलीं पर्यपृच्छत
ভীষ্ম বললেন—রাজন! দেবলোকে এক ঘটনা। সর্বতত্ত্বজ্ঞা, সর্বজ্ঞা ও মনস্বিনী শাণ্ডিলী দেবীকে কেকয়রাজের কন্যা সুমনা এইভাবে প্রশ্ন করেছিল।
Verse 3
केन वृत्तेन कल्याणि समाचारेण केन वा | विधूय सर्वपापानि देवलोक॑ त्वमागता,“कल्याणि! तुमने किस बर्ताव अथवा किस सदाचारके प्रभावसे समस्त पापोंका नाश करके देवलोकमें पदार्पण किया है?
ভীষ্ম বললেন— “কল্যাণী! কোন জীবনাচরণে বা কোন সদাচারের দ্বারা তুমি সকল পাপ ঝেড়ে দেবলোকে উপনীত হয়েছ? কোন নৈতিক শাসন তোমাকে স্বর্গে পৌঁছে দিল?”
Verse 4
हुताशनशिखेव त्वं ज्वलमाना स्वतेजसा । सुता ताराधिपस्येव प्रभया दिवमागता
ভীষ্ম বললেন— “তুমি নিজের তেজে যজ্ঞাগ্নির শিখার মতো জ্বলছ; আর চন্দ্রের কন্যার মতো উজ্জ্বল প্রভায় দীপ্ত হয়ে স্বর্গলোকে এসেছ।”
Verse 5
अरजांसि च वस्त्राणि धारयन्ती गतक्लमा । विमानस्था शुभा भासि सहस्रगुणमोजसा
ভীষ্ম বললেন— “তুমি নির্মল বস্ত্র পরিধান করে ক্লান্তিহীন হয়ে বিমানে অধিষ্ঠিতা; তোমার রূপ মঙ্গলময়, আর নিজের তেজে তুমি সহস্রগুণ দীপ্তিমান।”
Verse 6
न त्वमल्पेन तपसा दानेन नियमेन वा । इमं लोकमनुप्राप्ता त्वं हि तत्त्व वदस्व मे
ভীষ্ম বললেন— “নিশ্চয়ই সামান্য তপস্যা, কেবল দান, বা শুধু বাহ্য নিয়মে তুমি এ লোক লাভ করোনি। অতএব যে তত্ত্ব, তা-ই আমাকে বলো—যথার্থভাবে জানাও।”
Verse 7
'थोड़ी-सी तपस्या थोड़े-से दान या छोटे-मोटे नियमोंका पालन करके तुम इस लोकमें नहीं आयी हो। अत: अपनी साधनाके सम्बन्धमें सच्ची-सच्ची बात बताओ' ।।
সুমনা এইভাবে মধুর বাক্যে জিজ্ঞাসা করলেন। তখন মনোহর হাস্যমুখী শাণ্ডিলী সংযত ও কোমল কথায় সুমনাকে এ কথা বললেন।
Verse 8
नाहं काषायवसना नापि वल्कलधारिणी । न च मुण्डा च जटिला भूत्वा देवत्वमागता
দেবি! আমি গেরুয়া বসন পরিনি, বাকলবস্ত্রও ধারণ করিনি; মাথা মুণ্ডন করিনি, জটাও রাখিনি—এমন বাহ্য তপস্যার চিহ্নে আমি দেবত্ব লাভ করিনি।
Verse 9
अहितानि च वाक्यानि सर्वाणि परुषाणि च । अप्रमत्ता च भर्तारें कदाचिन्नाहमब्रुवम्,“मैंने सदा सावधान रहकर अपने पतिदेवके प्रति मुँहले कभी अहितकर और कठोर वचन नहीं निकाले हैं
আমি সর্বদা সতর্ক ও সংযত থেকে স্বামীর প্রতি কখনও—একবারও—অহিতকর বা কঠোর বাক্য বলিনি; আমার বাক্য যেন তাঁকে আঘাত না করে, তা আমি রক্ষা করেছি।
Verse 10
देवतानां पितृणां च ब्राह्मणानां च पूजने । अप्रमत्ता सदा युक्ता श्वश्रूश्वशुरवर्तिनी,“मैं सदा सास-ससुरकी आज्ञामें रहती और देवता, पितर तथा ब्राह्मणोंकी पूजामें सदा सावधान होकर संलग्न रहती थी
দেবতা, পিতৃগণ ও ব্রাহ্মণদের পূজায় আমি সর্বদা সতর্ক হয়ে নিয়োজিত থাকতাম; আর শাশুড়ি-শ্বশুরের আদেশে থেকে তাঁদের ইচ্ছানুসারে চলতাম।
Verse 11
“किसीकी चुगली नहीं खाती थी। चुगली करना मेरे मनको बिलकुल नहीं भाता था। मैं घरका दरवाजा छोड़कर अन्यत्र नहीं खड़ी होती और देरतक किसीसे बात नहीं करती थी
আমি কারও নিন্দা-চর্চা করতাম না; পরচর্চা আমার মনে একেবারেই অরুচিকর ছিল। আমি গৃহদ্বার ছেড়ে অন্যত্র দাঁড়িয়ে থাকতাম না, আর কারও সঙ্গে দীর্ঘক্ষণ কথাও বলতাম না।
Verse 12
असद वा हसितं किंचिदहितं वापि कर्मणा । रहस्यमरहस्यं वा न प्रवर्तामि सर्वथा
আমি কখনও কারও সঙ্গে অশোভন পরিহাস করিনি, আর আমার কর্মে কারও অনিষ্টও ঘটতে দিইনি। একান্তে হোক বা সভায়—গোপনে বা প্রকাশ্যে—এমন অনুচিত আচরণে আমি কখনও প্রবৃত্ত হইনি।
Verse 13
कार्यार्थ निर्गतं चापि भर्तारें गृहमागतम् । आसनेनोपसंयोज्य पूजयामि समाहिता
আমার স্বামী কোনো কাজে বাইরে গিয়ে যখন ঘরে ফিরতেন, তখন আমি উঠে তাঁকে যথোচিত আসনে বসাতাম এবং একাগ্রচিত্তে তাঁর সেবা-সম্মান করতাম।
Verse 14
यदन्नं नाभिजानाति यद् भोज्यं नाभिनन्दति । भक्ष्यं वा यदि वा लेहां तत्सव॑ वर्जयाम्यहम्
আমার স্বামী যে অন্ন গ্রহণযোগ্য বলে মানতেন না এবং যে ভক্ষ্য, ভোজ্য বা লেহ্য দ্রব্য তিনি পছন্দ করতেন না—সেসব আমি-ও সম্পূর্ণ পরিত্যাগ করতাম।
Verse 15
कुट॒म्बार्थे समानीतं यर्त्किंचित् कार्यमेव तु । प्रातरुत्थाय तत्सर्व कारयामि करोमि च,'सारे कुट॒म्बके लिये जो कुछ कार्य आ पड़ता, वह सब मैं सबेरे ही उठकर कर-करा लेती थी
পরিবারের কল্যাণে যে কোনো ছোট-বড় কাজ উপস্থিত হলে, আমি প্রভাতে উঠে সে সব নিজে করতাম এবং করিয়ে নিতাম।
Verse 16
(अग्निसंरक्षणपरा गृहशुद्धि च कारये । कुमारान् पालये नित्यं कुमारी परिशिक्षये ।।
আমি অগ্নিহোত্রের অগ্নি রক্ষা করতাম এবং নিয়মিত লেপা-মোছা করে গৃহ শুদ্ধ রাখতাম। প্রতিদিন শিশুদের পালন করতাম এবং কন্যাদের নারীর ধর্ম-আচরণ শিক্ষা দিতাম। নিজের প্রিয় খাদ্য ত্যাগ করেও গর্ভরক্ষায় সদা নিবিষ্ট থাকতাম। শিশুদের অভিশাপ দেওয়া, তাদের ওপর ক্রোধ করা বা কষ্ট দেওয়া—এসব আমি চিরতরে পরিত্যাগ করেছিলাম। আমার ঘরে কখনও শস্য ছড়ানো হতো না, অন্নও অবহেলায় ছিটানো পড়ত না। গৃহের গাভীদের ঘাস-খড় খাইয়ে ও জল পান করিয়ে তৃপ্ত করতাম, রত্নের মতো তাদের নিরাপত্তা কামনা করতাম। আর শুদ্ধ অবস্থায় অগ্রসর হয়ে দ্বিজদের ভিক্ষা দিতাম। আমার স্বামী কোনো কাজে প্রবাসে গেলে, আমি নিয়মসংযমে থেকে বহু মঙ্গলাচরণে রত থাকতাম।
Verse 17
यदि मेरे पति किसी आवश्यक कार्यवश कभी परदेश जाते तो मैं नियमसे रहकर उनके कल्याणके लिये नाना प्रकारके मांगलिक कार्य किया करती थी ।।
স্বামী বাইরে গেলে আমি চোখে অঞ্জন, কপালে গোরোচনার তিলক, তেল মেখে স্নান, ফুলের মালা, সুগন্ধি অনুলেপন বা কোনো শৃঙ্গার—এসবে আনন্দ পেতাম না। তাঁর অনুপস্থিতিতে সংযম রেখে আমি তাঁর মঙ্গলের জন্য মঙ্গলাচরণ করতাম।
Verse 18
नोत्थापयामि भर्तारें सुखसुप्तमहं सदा । आन्तरेष्वपि कार्येषु तेन तुष्यति मे मन:
ভীষ্ম বললেন—আমার স্বামী সুখে নিদ্রিত থাকলে আমি কখনও তাঁকে জাগাই না। মাঝখানে কোনো প্রয়োজনীয় কাজ উপস্থিত হলেও আমি বিরত থাকি; আর এতে আমার মন তৃপ্ত থাকে।
Verse 19
“जब स्वामी सुखपूर्वक सो जाते उस समय आवश्यक कार्य आ जानेपर भी मैं उन्हें कभी नहीं जगाती थी। इससे मेरे मनको विशेष संतोष प्राप्त होता था ।।
ভীষ্ম বললেন—স্বামী সুখে ঘুমিয়ে পড়লে প্রয়োজনীয় কাজ উপস্থিত হলেও আমি তাঁকে কখনও জাগাতাম না; এতে আমার অন্তরে গভীর তৃপ্তি হতো। গৃহস্থালির রক্ষণাবেক্ষণের জন্যও আমি তাঁকে কষ্ট দিতাম না। পরিবারের গোপন কথা গোপন রাখতাম এবং ঘর-আঙিনা সর্বদা ঝাড়ু দিয়ে পরিষ্কার-পরিচ্ছন্ন ও সুশৃঙ্খল রাখতাম।
Verse 20
इमं धर्मपथं नारी पालयन्ती समाहिता । अरुन्धतीव नारीणां स्वर्गलोके महीयते
ভীষ্ম বললেন—যে নারী সর্বদা সতর্ক ও সংযত থেকে এই ধর্মপথ রক্ষা করে, সে নারীদের মধ্যে অরুন্ধতীর মতো পূজ্য হয়; এবং স্বর্গলোকেও সে বিশেষ সম্মান লাভ করে।
Verse 21
भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठिर! सुमनाको इस प्रकार पातितव्रत्य धर्मका उपदेश देकर तपस्विनी महाभागा शाण्डिली देवी तत्काल वहाँ अदृश्य हो गयीं
ভীষ্ম বললেন—যুধিষ্ঠির! এইভাবে সুমনাকে পতিতব্রত্য-ধর্মের উপদেশ দিয়ে তপস্বিনী মহাভাগা দেবী শাণ্ডিলী সেই মুহূর্তেই সেখানেই অন্তর্ধান করলেন।
Verse 22
यश्चेदं पाण्डवाख्यानं पठेत् पर्वणि पर्वणि । स देवलोकं सम्प्राप्य नन्दने स सुखी वसेत्
ভীষ্ম বললেন—পাণ্ডুনন্দন! যে ব্যক্তি প্রত্যেক পর্বের দিনে এই পাণ্ডব-আখ্যান পাঠ করে, সে দেবলোক লাভ করে; নন্দনবনে পৌঁছে সে সুখে বাস করে।
Verse 23
भीष्म उवाच एतदाख्याय सा देवी सुमनायै तपस्विनी । पतिधर्म महाभागा जगामादर्शनं तदा
ভীষ্ম বললেন—এই কাহিনি সুমনার কাছে বলে সেই তপস্বিনী দেবী, পতিধর্মে অটল মহাভাগা, তখনই অদৃশ্য হয়ে গেলেন।
Verse 113
पैशुन्ये न प्रवर्तामि न ममैतन्मनोगतम् । अद्वारि न च तिष्ठामि चिरं न कथयामि च
আমি নিন্দা-চুগলিতে প্রবৃত্ত হই না; এমন ভাবনাও আমার মনে ওঠে না। আমি কারও দ্বারে দাঁড়িয়ে থাকি না, আর দীর্ঘ করে কথাও বলি না।
Verse 122
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें मैत्रेयकी भिक्षाविषयक एक सौ बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ
এইভাবে শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের অন্তর্গত দানধর্মপর্বে মৈত্রেয়ের ভিক্ষা-বিষয়ক একশো বাইশতম অধ্যায় সমাপ্ত হল।
Verse 123
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि शाण्डिलीसुमनासंवादे त्रयोविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:
ইতি শ্রীমহাভারতের অনুশাসনপর্বের দানধর্মপর্বে শাণ্ডিলী-সুমনা সংলাপের একশো তেইশতম অধ্যায় সমাপ্ত।
The tension is between intimate play and cosmic consequence: a private act (covering the eyes) produces public disorder (darkness), requiring authority to intervene responsibly to protect beings.
Power (tejas) is justified by protection and restoration: even when destructive capacity manifests, it is subordinated to re-establishing order and relieving fear, modeling disciplined sovereignty.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; instead, the chapter functions as an etiological prologue, promising causal explanations (hetu) for Śiva’s forms and thereby grounding devotional understanding in narrative reasoning.