
Karma-yoga Discipline for the Twice-born: Upanayana, Upavīta Conduct, Guru-veneration, and Alms-regimen
উত্তরভাগের ঈশ্বর-গীতার ধারায় ব্যাস মনুর আম্নায়-পরম্পরায় দ্বিজ ও ব্রাহ্মণদের জন্য কর্মযোগের ‘নিত্য উপদেশ’ প্রকাশ করেন। এরপর ব্রহ্মচর্য-শৃঙ্খলা—উপনয়নের যথাযথ কাল ও বিধি, যজ্ঞোপবীতের উপাদান ও ধারণ-পদ্ধতি (উপবীত/নিবীত/প্রাচীনাবীত), দণ্ড-মেখলা-অজিন-বস্ত্রাদি ছাত্রলক্ষণ—বিস্তারিত বলা হয়। প্রাতঃসায়ং সন্ধ্যা, অগ্নিকর্ম, স্নান, দেব-ঋষি-পিতৃ তর্পণ, অভিবাদন ও সম্বোধনের শিষ্টাচার নির্দিষ্ট। গুরুদের ক্রম (মাতা-পিতা, আচার্য, জ্যেষ্ঠ, রাজা, স্বজন) দেখিয়ে মাতা-পিতার সর্বোচ্চতা ও তাঁদের তুষ্টিতেই ধর্মসিদ্ধি বলা হয়েছে। শেষে ভিক্ষা-নিয়ম, আহার-সংযম, আহারের দিক ও আচমন; বাহ্য শুচিতা ও সামাজিক শ্রদ্ধাকে কর্মযোগ-স্থিতির সহায় বলা হয়েছে।
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) एकादशो ऽध्यायः व्यास उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे वक्ष्यमाणं सनातनम् / कर्मयोगं ब्राह्मणानामात्यन्तिकफलप्रदम्
এইভাবে শ্রীকূর্মপুরাণের ষট্সাহস্ত্রী সংহিতার উত্তরবিভাগে, ঈশ্বরগীতাসু প্রসঙ্গে, একাদশ অধ্যায় (আরম্ভ)। ব্যাস বললেন—“হে ঋষিগণ, তোমরা সকলে এখন ঘোষিত হতে থাকা সেই সনাতন উপদেশ শোনো—ব্রাহ্মণদের জন্য কর্মযোগ, যা পরম ফল প্রদান করে।”
Verse 2
आम्नायसिद्धमखिलं ब्रिह्मणानुप्रदर्शितम् / ऋषीणां शृण्वतां पूर्वं मनुराह प्रजापतिः
ঋষিরা শ্রবণ করছিলেন—তার পূর্বে প্রজাপতি মনু সেই সমগ্র উপদেশ বললেন, যা আম্নায়ে প্রতিষ্ঠিত এবং ব্রহ্মা কর্তৃক যথাযথভাবে প্রদর্শিত।
Verse 3
सर्वपापहरं पुण्यमृषिसङ्घैर्निषेवितम् / समाहितधियो यूयं शृणुध्वं गदतो मम
এই পুণ্যময় উপদেশ সর্বপাপহর; ঋষিসঙ্ঘের দ্বারা সেবিত ও অনুশীলিত। তোমরা সমাহিতচিত্তে আমার বাক্য শ্রবণ করো।
Verse 4
कृतोपनयनो वेदानधीयीत द्विजोत्तमाः / गर्भाष्टमे ऽष्टमे वाब्दे स्वसूत्रोक्तविधानतः
উপনয়ন সম্পন্ন করে দ্বিজশ্রেষ্ঠের বেদাধ্যয়ন করা উচিত—গর্ভগণনা অনুযায়ী অষ্টম বছরে, অথবা জন্মের অষ্টম বছরে—নিজ গৃহ্যসূত্রোক্ত বিধান অনুসারে।
Verse 5
दण्डी च मेखली सूत्री कृष्णाजिनधरो मुनिः / भिक्षाहारो गुरुहितो वीक्षमाणो गुरुर्मुखम्
দণ্ডধারী, মেখলা ও যজ্ঞোপবীত পরিহিত, কৃষ্ণাজিনধারী মুনিসদৃশ ব্রহ্মচারী ভিক্ষাহারে জীবনধারণ করবে; গুরুর হিতে নিবেদিত থাকবে এবং শিক্ষালাভের অপেক্ষায় গুরুর মুখের দিকে দৃষ্টি রাখবে।
Verse 6
कार्पासमुपवीतार्थं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा / ब्राह्मणानां त्रिवित् सूत्रं कौशं वा वस्त्रमेव वा
প্রাচীনকালে ব্রহ্মা উপবীতের উদ্দেশ্যে কার্পাস (কাপাস) নির্মাণ করেছিলেন। ব্রাহ্মণদের জন্য ত্রিগুণিত সূত্র বিধেয়; তা কুশতন্তুর হতে পারে, অথবা কেবল বস্ত্রেরও হতে পারে।
Verse 7
सदोपवीती चैव स्यात् सदा बद्धशिखो द्विजः / अन्यथा यत् कृतं कर्म तद् भवत्ययथाकृतम्
দ্বিজের সর্বদা যজ্ঞোপবীত পরিধান করা এবং শিখা সর্বদা বাঁধা থাকা উচিত। নচেৎ যে কর্ম করা হয়, তা যথাবিধি সম্পন্ন হয়েছে বলে গণ্য হয় না।
Verse 8
वसेदविकृतं वासः कार्पासं वा कषायकम् / तदेव परिधानीयं शुक्लमच्छिद्रमुत्तमम्
অপরিবর্তিত বস্ত্র পরিধান করবে—সুতির বা মৃদু কষায়-রঞ্জিত। সেই বস্ত্রই পরবে: পবিত্র শ্বেত, ছিদ্রহীন, উৎকৃষ্ট।
Verse 9
उत्तरं तु समाख्यातं वासः कृष्णाजिनं शुभम् / अभावे गव्यमजिनं रौरवं वा विधीयते
উত্তরীয় হিসেবে শুভ কৃষ্ণাজিন (কৃষ্ণমৃগচর্ম) বলা হয়েছে। তা না থাকলে গোচর্ম, অথবা রৌরব মৃগচর্ম বিধেয়।
Verse 10
उद्धृत्य दक्षिणं बाहुं सव्ये बाहौ समर्पितम् / उपवीतं भवेन्नित्यं निवीतं कण्ठसज्जने
ডান বাহু তুলে যজ্ঞোপবীতকে বাম কাঁধে স্থাপন করাই নিত্য উপবীত; আর গলায় স্থির করে পরলে তাকে নিবীত বলা হয়।
Verse 11
सव्यं बाहुं समुद्धृत्य दक्षिणे तु धृतं द्विजाः / प्राचीनावीतमित्युक्तं पित्र्ये कर्मणि योजयेत्
হে দ্বিজগণ! বাম বাহু তুলে যজ্ঞোপবীতকে ডান কাঁধে ধারণ করাকে প্রাচীনাবীত বলা হয়; পিতৃকর্মে তা গ্রহণ করা উচিত।
Verse 12
अग्न्यगारे गवां गोष्ठे होमे जप्ये तथैव च / स्वाध्याये भोजने नित्यं ब्राह्मणानां च सन्निधौ
অগ্নিগৃহে, গোশালায়, হোম ও জপে; তদ্রূপ স্বাধ্যায় ও ভোজনকালে—এবং ব্রাহ্মণদের সন্নিধানে—সদা শুচিতা ও সংযম রক্ষা করা উচিত।
Verse 13
उपासने गुरूणां च संध्ययोः साधुसंगमे / उपवीती भवेन्नित्यं विधिरेष सनातनः
গুরুর সেবায়, উভয় সন্ধ্যার উপাসনায় এবং সাধু-সঙ্গে সর্বদা যজ্ঞোপবীত ধারণ করে থাকা উচিত; এটাই সনাতন বিধি।
Verse 14
मौञ्जी त्रिवृत् समा श्लक्षणा कार्या विप्रस्य मेखला / मुञ्जाभावे कुशेनाहुर्ग्रन्थिनैकेन वा त्रिभिः
ব্রাহ্মণের মেখলা মুঞ্জ-ঘাসের হওয়া উচিত—ত্রিবৃত, সমান ও মসৃণ। মুঞ্জ না থাকলে কুশ-ঘাসের মেখলা এক গিঁট বা তিন গিঁটে বাঁধতে বলা হয়েছে।
Verse 15
धारयेद् बैल्वपालाशौ दण्डौ केशान्तकौ द्विजः / यज्ञार्हवृक्षजं वाथ सौम्यमव्रणमेव च
দ্বিজ ছাত্রের উচিত বেল বা পলাশ কাঠের দণ্ড ধারণ করা, যা কেশান্ত (শিখা পর্যন্ত) পৌঁছায়; অথবা যজ্ঞোপযোগী বৃক্ষের কাঠের, কোমলদর্শন ও নির্দোষ দণ্ডও ধারণ করতে পারে।
Verse 16
सायं प्रातर्द्विजः संध्यामुपासीत समाहितः / कामाल्लोभाद् भयान्मोहात् त्यक्तेन पतितो भवेत्
দ্বিজের উচিত সন্ধ্যায় ও প্রাতে সংযতচিত্তে সন্ধ্যা-উপাসনা করা। কাম, লোভ, ভয় বা মোহে তা ত্যাগ করলে সে পতিত হয়।
Verse 17
अग्निकार्यं ततः कुर्यात् सायं प्रातः प्रसन्नधीः / स्नात्वा संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा
তারপর প্রসন্ন ও শান্তচিত্তে সন্ধ্যায় ও প্রাতে অগ্নিকার্য করা উচিত; স্নান করে দেবগণ, ঋষিগণ এবং পিতৃগণকে তर्पণে তৃপ্ত করতে হবে।
Verse 18
देवताभ्यर्चनं कुर्यात् पुष्पैः पत्रेण वाम्बुभिः / अभिवादनशीलः स्यान्नित्यं वृद्धेषु धर्मतः
পুষ্প, পত্র বা কেবল জল দিয়েও দেবতাদের যথাবিধি অর্চনা করা উচিত। ধর্মানুসারে সর্বদা—বিশেষত বয়োজ্যেষ্ঠদের প্রতি—শ্রদ্ধাভরে প্রণাম ও অভিবাদনে নিবিষ্ট থাকা উচিত।
Verse 19
असावहं भो नामेति सम्यक् प्रणतिपूर्वकम् / आयुरारोग्यसिद्ध्यर्थं तन्द्रादिपरिवर्जितः
যথাযথ প্রণাম করে ‘অসাবহং ভো—(অমুক) নামে’ এই বাক্যটি শুদ্ধভাবে উচ্চারণ করা উচিত। আয়ু ও আরোগ্যসিদ্ধির জন্য তন্দ্রা প্রভৃতি বাধা পরিত্যাগ করে সতর্ক থাকা উচিত।
Verse 20
आयुष्णान् भव सौम्येति वाच्यो विप्रो ऽभिवादने / अकारश्चास्य नाम्नो ऽन्ते वाच्यः पूर्वाक्षरः प्लुतः
অভিবাদনের সময় ব্রাহ্মণকে ‘আয়ুষ্মান্ ভব, সৌম্য’ বলে সম্বোধন করা উচিত। তাঁর নাম উচ্চারণে শেষে ‘অ’ যোগ করতে হবে এবং পূর্ববর্তী অক্ষরটি প্লুত (দীর্ঘ টানে) স্বরে বলতে হবে।
Verse 21
न कुर्याद् यो ऽभिवादस्य द्विजः प्रत्यभिवादनम् / नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः
যে দ্বিজ অভিবাদিত হয়েও প্রত্যভিবাদন করে না, জ্ঞানীরা তাকে অভিবাদন করবেন না। এ বিষয়ে তাকে শূদ্রের ন্যায়ই গণ্য করা হয়।
Verse 22
व्यत्यस्तपाणिना कार्यमुपसंग्रहणं गुरोः / सव्येन सव्यः स्प्रष्टव्यो दक्षिणेन तु दक्षिणः
গুরুর নিকট অভিবাদনের জন্য গেলে হাত দু’টি ক্রস করে উপসংগ্রহণ করতে হবে। বাম হাতে বাম দিক এবং ডান হাতে ডান দিক স্পর্শ করতে হবে।
Verse 23
लौकिकं वैदिकं चापि तथाध्यात्मिकमेव वा / आददीत यतो ज्ञानं तं पूर्वमभिवादयेत्
লৌকিক শিক্ষা, বৈদিক শিক্ষা কিংবা অধ্যাত্মজ্ঞান—যার কাছ থেকে জ্ঞান গ্রহণ করা হয়, তাকে সর্বপ্রথম ভক্তিভরে প্রণাম করা উচিত।
Verse 24
नोदकं धारयेद् भैक्षं पुष्पाणि समिधस्तथा / एवंविधानि चान्यानि न दैवाद्येषु कर्मसु
দেবপূজা-প্রারম্ভক আচারকর্মে জল, ভিক্ষান্ন, পুষ্প, সমিধা ইত্যাদি নিজের কাছে ধরে রাখা উচিত নয়; এ ধরনের অন্যান্য বস্তুও তেমন কর্মে ব্যবহার্য নয়।
Verse 25
ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत् क्षत्रबन्धुमनामयम् / वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव तु
ব্রাহ্মণকে ‘কুশল’ জিজ্ঞাসা করবে; ক্ষত্রিয়কে ‘অনাময়’ (অপীড়িত) জিজ্ঞাসা করবে; বৈশ্যের সঙ্গে মিলিত হয়ে ‘ক্ষেম’ (নিরাপত্তা-সমৃদ্ধি) জিজ্ঞাসা করবে; আর শূদ্রকে কেবল ‘আরোগ্য’ই জিজ্ঞাসা করবে।
Verse 26
उपाध्यायः पिता ज्येष्ठो भ्राता चैव महीपतिः / मातुलः श्वशुरस्त्राता मातामहपितामहौ / वर्णज्येष्ठः पितृव्यश्च पुंसो ऽत्र गुरवः स्मृताः
এ বিষয়ে উপাধ্যায়, পিতা, জ্যেষ্ঠ ভ্রাতা ও রাজা—এঁরা গুরু বলে গণ্য। তদ্রূপ মামা, শ্বশুর, রক্ষক, মাতামহ-পিতামহ, বর্ণে জ্যেষ্ঠ এবং পিতৃব্য (কাকা)—এঁরাও পুরুষের গুরু বলে ঘোষিত।
Verse 27
माता मातामही गुर्वो पितुर्मातुश्च सोदराः / श्वश्रूः पितामहीज्येष्ठा धात्री च गुरवः स्त्रियः
মাতা ও মাতামহী (নানী) গুরুসম পূজ্যা; তদ্রূপ পিতা ও মাতার সহোদরা ভগিনীগণও। আরও শাশুড়ি, পিতামহীদের মধ্যে জ্যেষ্ঠা, এবং ধাত্রী (যিনি লালন-পালন করেছেন)—এই নারীরাও গুরু বলে মান্য।
Verse 28
इत्युक्तो गुरुवर्गो ऽयं मातृतः पितृतो द्विजाः / अनुवर्तनमेतेषां मनोवाक्कायकर्मभिः
হে দ্বিজ! মাতৃপক্ষ ও পিতৃপক্ষের এই সকল পূজনীয় গুরুজন ঘোষিত হলেন; মন, বাক্য ও দেহকর্ম দ্বারা তাঁদের অনুবর্তন ও সেবা করা উচিত।
Verse 29
गुरुं दृष्ट्वा समुत्तिष्ठेदभिवाद्य कृताञ्जलिः / नैतैरुपविशेत् सार्धं विवदेन्नात्मकारणात्
গুরুকে দেখলে উঠে দাঁড়াবে, করজোড়ে প্রণাম করবে; এমন পূজনীয় বয়োজ্যেষ্ঠদের সঙ্গে সমাসনে বসবে না, আর আত্মঅহংকারের জন্য বিতর্ক করবে না।
Verse 30
जीवितार्थमपि द्वेषाद् गुरुभिर्नैव भाषणम् / उदितो ऽपि गुणैरन्यैर्गुरुद्वेषी पतत्यधः
জীবনরক্ষার জন্যও, দ্বেষবশে গুরুগণ এমন ব্যক্তির সঙ্গে কথা বলেন না; আর সে অন্য গুণে দীপ্ত হলেও, যে গুরু-দ্বেষী সে অধঃপাতে পতিত হয়।
Verse 31
गुरूणामपि सर्वेषां पूज्याः पञ्च विशेषतः / तेषामाद्यास्त्रयः श्रेष्ठास्तेषां माता सुपूजिता
সমস্ত গুরুর মধ্যেও বিশেষত পাঁচজন পূজনীয়। তাঁদের মধ্যে প্রথম তিনজন শ্রেষ্ঠ, আর তাঁদের মধ্যেও মাতা সর্বাধিক পূজিতা।
Verse 32
यो भावयति या सूते येन विद्योपदिश्यते / ज्येष्ठो भ्राता च भर्ता च पञ्चैते गुरवः स्मृताः
যে লালন-পালন করে, যে জন্ম দেয়, যাঁর দ্বারা বিদ্যার উপদেশ লাভ হয়, জ্যেষ্ঠ ভ্রাতা এবং স্বামী—এই পাঁচজন ‘গুরু’ বলে স্মৃত।
Verse 33
आत्मनः सर्वयत्नेन प्राणत्यागेन वा पुनः / पूजनीया विशेषेण पञ्चैते भूतिमिच्छता
যে মঙ্গল, ঐশ্বর্য ও আধ্যাত্মিক বিকাশ কামনা করে, তাকে সর্বপ্রকার প্রচেষ্টায়—প্রয়োজনে প্রাণত্যাগ করেও—এই পাঁচজনকে বিশেষ শ্রদ্ধায় পূজা করা উচিত।
Verse 34
यावत् पिता च माता च द्वावेतौ निर्विकारिणौ / तावत् सर्वं परित्यज्य पुत्रः स्यात् तत्परायणः
যতদিন পিতা ও মাতা—এই দুইজন—অক্ষত ও সক্ষম থাকেন, ততদিন পুত্রের উচিত সবকিছু পাশে রেখে তাঁদের প্রতিই সম্পূর্ণ নিবেদিত থাকা।
Verse 35
पिता माता च सुप्रीतौ स्यातां पुत्रगुणैर्यदि / स पुत्रः सकलं धर्ममाप्नुयात् तेन कर्मणा
যদি পুত্রের সদ্গুণে পিতা ও মাতা অত্যন্ত প্রসন্ন হন, তবে সেই আচরণ দ্বারাই পুত্র সমগ্র ধর্ম লাভ করে।
Verse 36
नास्ति मातृसमं दैवं नास्ति पितृसमो गुरुः / तयोः प्रत्युपकारो ऽपि न कथञ्चन विद्यते
মাতার সমান কোনো দেবতা নেই, পিতার সমান কোনো গুরু নেই; তাঁদের উপকারের প্রতিদান দেওয়াও কোনোভাবেই সম্ভব নয়।
Verse 37
तयोर्नित्यं प्रियं कुर्यात् कर्मणा मनसा गिरा / न ताभ्यामननुज्ञातो धर्ममन्यं समाचरेत्
কর্মে, মনে ও বাক্যে সর্বদা পিতা-মাতার প্রিয় কাজ করা উচিত; আর তাঁদের অনুমতি ছাড়া অন্য কোনো ধর্মকর্ম বা ব্রত-নিয়ম পালন করা উচিত নয়।
Verse 38
वर्जयित्वा मुक्तिफलं नित्यं नैमित्तिकं तथा / धर्मसारः समुद्दिष्टः प्रेत्यानन्तफलप्रदः
মুক্তির ফলকে পৃথক রেখে নিত্য ও নৈমিত্তিক কর্তব্যের পালনকেই ধর্মের সার বলা হয়েছে; মৃত্যুর পরে তা অনন্ত ফল দান করে।
Verse 39
सम्यगाराध्य वक्तारं विसृष्टस्तदनुज्ञया / शिष्यो विद्याफलं भुङ्क्ते प्रेत्य चापद्यते दिवि
শাস্ত্রবক্তা গুরুকে যথাযথভাবে আরাধনা করে, তাঁর অনুমতিতে বিদায় নিয়ে শিষ্য সেই বিদ্যার ফল ভোগ করে; মৃত্যুর পরে সে স্বর্গলোকে গমন করে।
Verse 40
यो भ्रातरं पितृसमं ज्येष्ठं मूर्खो ऽवमन्यते / तेन दोषेण स प्रेत्य निरयं घोरमृच्छति
যে মূর্খ পিতৃসম জ্যেষ্ঠ ভ্রাতাকে অবমাননা করে, সেই দোষের ফলে মৃত্যুর পরে সে ভয়ংকর নরকে পতিত হয়।
Verse 41
पुंसा वर्त्मनिविष्टेन पूज्यो भर्ता तु सर्वदा / याति दातरि लोके ऽस्मिन् उपकाराद्धि गौरवम्
যে পুরুষ সদাচারের পথে প্রতিষ্ঠিত, তার জন্য গৃহরক্ষক ও পালনকর্তা স্বামী সর্বদা পূজ্য। এই জগতে দাতা উপকারের দ্বারা গৌরব লাভ করে—সহায়তা থেকেই সম্মান জন্মায়।
Verse 42
येनरा भर्तृपिण्डार्थं स्वान् प्राणान् संत्यजन्ति हि / तेषामथाक्षयांल्लोकान् प्रोवाच भगवान् मनुः
যে নারীরা স্বামীর উদ্দেশ্যে পিণ্ডদানের জন্য নিজের প্রাণ পর্যন্ত ত্যাগ করে, তাঁদের সম্পর্কে ভগবান মনু বলেছেন—তাঁরা অক্ষয় লোক লাভ করেন।
Verse 43
मातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरानृत्विजो गुरून् / असावहमिति ब्रूयुः प्रत्युत्थाय यवीयसः
কনিষ্ঠরা উঠে মাতুল, পিতৃব্য, শ্বশুর, ঋত্বিক ও গুরুজনকে ভক্তিভরে সম্বোধন করবে এবং বলবে—“আমি এখানে আছি।”
Verse 44
अवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत् / भोभवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित्
দীক্ষাপ্রাপ্ত ব্যক্তি কনিষ্ঠ হলেও নাম ধরে ডাকা উচিত নয়। ধর্মজ্ঞ ব্যক্তি তাকে “ভো”, “ভবৎ” প্রভৃতি সম্মানসূচক শব্দে আদরে সম্বোধন করবে।
Verse 45
अभिवाद्याश्च पूज्यश्च शिरसा वन्द्य एव च / ब्राह्मणः क्षत्रियाद्यैश्च श्रीकामैः सादरं सदा
ব্রাহ্মণকে ক্ষত্রিয় প্রভৃতি বর্ণের লোকেরা—বিশেষত শ্রী ও সৌভাগ্যকামী—সদা ভক্তিভরে অভিবাদন, পূজা ও শিরোনমস্কার করবে।
Verse 46
नाभिवाद्यास्तु विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथञ्चन / ज्ञानकर्मगुणोपेता यद्यप्येते बहुश्रुताः
ক্ষত্রিয় প্রভৃতি বর্ণকে ব্রাহ্মণ কখনও আগে অভিবাদন করবে না—তারা জ্ঞান, সৎকর্ম ও গুণে সমৃদ্ধ এবং বহুশ্রুত হলেও।
Verse 47
ब्राह्मणः सर्ववर्णानां स्वस्ति कुर्यादिति स्थितिः / सवर्णेषु सवर्णानां कार्यमेवाभिवादनम्
নিয়ম এই যে ব্রাহ্মণ সকল বর্ণের জন্য ‘স্বস্তি’ আশীর্বাদ উচ্চারণ করবে; আর সমবর্ণদের মধ্যে পরস্পর অভিবাদনই কর্তব্য।
Verse 48
गुरुरग्निर्द्विजातीनां वर्णानां ब्राह्मणो गुरुः / पतिरेको गुरुः स्त्रीणां सर्वत्राभ्यागतो गुरुः
দ্বিজদের জন্য অগ্নিই গুরু; বর্ণসমূহের মধ্যে ব্রাহ্মণ গুরু। নারীদের জন্য একমাত্র স্বামীই গুরু; আর সর্বত্র আগত অতিথিও গুরুসম মান্য।
Verse 49
विद्या कर्म वयो बन्धुर्वित्तं भवति पञ्चमम् / मान्यस्थानानि पञ्चाहुः पूर्वं पूर्वं गुरूत्तरात्
বিদ্যা, কর্ম (সদাচার), বয়স, আত্মীয়তা ও ধন—এ পাঁচটি সম্মানের ভিত্তি। এই পাঁচের মধ্যে পূর্ববর্তীটি পরবর্তীটির চেয়ে অধিক গুরু ও অধিক মান্য।
Verse 50
पञ्चानां त्रिषु वर्णेषु भूयांसि बलवन्ति च / यत्र स्युः सो ऽत्र मानार्हः शूद्रो ऽपि दशमीं गतः
তিন উচ্চ বর্ণের মধ্যে যেখানে এই পাঁচ গুণের অধিকাংশ শক্তিশালীভাবে বিদ্যমান, সে-ই সেখানে সম্মানের যোগ্য; আর শূদ্রও—যদি দশম স্তরে (উন্নতিতে) পৌঁছে—সম্মানীয়।
Verse 51
पन्था देयो ब्राह्मणाय स्त्रियै राज्ञे ह्यचक्षुषे / वृद्धाय भारबुग्नाय रोगिणे दुर्बलाय च
ব্রাহ্মণ, নারী, রাজা ও অন্ধকে পথ ছেড়ে দিতে হয়; তদ্রূপ বৃদ্ধ, ভারে নুয়ে পড়া, রোগী ও দুর্বলকেও।
Verse 52
भिक्षामाहृत्य शिष्टानां गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम् / निवेद्य गुरवे ऽश्नीयाद् वाग्यतस्तदनुज्ञया
শিষ্টজনের গৃহ থেকে প্রতিদিন সংযমসহ ভিক্ষা এনে, তা গুরুকে নিবেদন করবে; বাক্সংযমী হয়ে গুরুর অনুমতিতে তবেই আহার করবে।
Verse 53
भवत्पूर्वं चरेद् भैक्ष्यमुपनीतो द्विजोत्तमः / भवन्मध्यं तु राजन्यो वैश्यस्तु भवदुत्तरम्
উপনীত দ্বিজোত্তম ব্রাহ্মণ পূর্বাহ্নে ভিক্ষা করবে; ক্ষত্রিয় মধ্যাহ্নে; আর বৈশ্য অপরাহ্নে, হে রাজন।
Verse 54
मातरं वा स्वसारं वा मातुर्वा भगिनीं निजाम् / भिक्षेत भिक्षां प्रथमं या चैनं न विमानयेत्
সে প্রথমে মায়ের কাছে, অথবা নিজের সহোদরা বোনের কাছে, অথবা মায়ের বোনের কাছে ভিক্ষা চাইবে—যদি তিনি তাকে অবজ্ঞা না করেন।
Verse 55
सजातीयगृहेष्वेव सार्ववर्णिकमेव वा / भैक्ष्यस्य चरणं प्रोक्तं पतितादिषु वर्जितम्
ভিক্ষাচরণ হয় নিজ জাতিগোষ্ঠীর গৃহে, অথবা সর্ববর্ণের গৃহে সমভাবে; কিন্তু পতিত প্রভৃতি নিন্দিতদের গৃহে তা বর্জনীয়।
Verse 56
वेदयज्ञैरहीनानां प्रशस्तानां स्वकर्मसु / ब्रह्मचर्याहरेद् भैक्षं गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम्
সংযত ব্রহ্মচারী প্রতিদিন সেইসব গৃহ থেকে ভিক্ষা সংগ্রহ করবে, যারা বেদাধ্যয়ন ও যজ্ঞকর্মে হীন নয় এবং নিজ নিজ কর্তব্যকর্মে প্রশংসিত।
Verse 57
गुरोः कुले न भिक्षेत न ज्ञातिकुलबन्धुषु / अलाभे त्वन्यगेहानां पूर्वं पूर्वं विवर्जयेत्
গুরুর গৃহে এবং আত্মীয়-স্বজনের কুলে ভিক্ষা চাইবে না। ভিক্ষা না পেলে অন্য গৃহে যাবে, আর পূর্বে পূর্বে গমনকৃত গৃহগুলি ক্রমে বর্জন করবে।
Verse 58
सर्वं वा विचरेद् ग्रामं पूर्वोक्तानामसंभवे / नियम्य प्रयतो वाचं दिशस्त्वनवलोकयन्
পূর্বোক্ত উপায় না মিলিলে, সংযতচিত্তে সমগ্র গ্রাম পরিভ্রমণ করিবে। বাক্য সংযম করিয়া, দিক্দিগন্তে চাহিবে না।
Verse 59
समाहृत्य तु तद् भैक्षं यावदर्थममायया / भुञ्जीत प्रयतो नित्यं वाग्यतो ऽनन्यमानसः
সেই ভিক্ষান্ন সংগ্রহ করিয়া, কপটহীনভাবে যতটুকু প্রয়োজন ততটুকুই গ্রহণ করিবে। নিত্য শুচিভাবে ভোজন করিবে—বাক্য সংযত, মন পরমেশ্বরে স্থির।
Verse 60
भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैकान्नादी भवेद् व्रती / भैक्ष्येण व्रतिनो वृत्तिरुपवाससमा स्मृता
ব্রতধারী নিত্য ভিক্ষায় জীবনধারণ করিবে; বহুপ্রকার অন্নভোজী হইবে না। ব্রতীর ভিক্ষাবৃত্তি উপবাসসম বলে স্মৃত।
Verse 61
पूजयेदशनं नित्यमद्याच्चैतदकुत्सयन् / दृष्ट्वा हृष्येत् प्रसीदेच्च प्रतिनन्देच्च सर्वशः
অন্নকে নিত্য পূজা করিবে এবং তুচ্ছ না করিয়া ভোজন করিবে। দেখিয়া হর্ষিত হইবে, প্রসন্ন হইবে, এবং সর্বতোভাবে কৃতজ্ঞতা জানাইবে।
Verse 62
अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यं चातिभोजनम् / अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात् तत्परिवर्जयेत्
অতিভোজন অরোগ্য নষ্ট করে, আয়ু হ্রাস করে এবং স্বর্গসুখে বাধা দেয়। ইহা অপুণ্য ও লোকনিন্দিত; অতএব ইহা পরিত্যাগ করিবে।
Verse 63
प्राङ्मुखो ऽन्नानि भुञ्जीत सूर्याभिमुख एव वा / नाद्यादुदङ्मुखो नित्यं विधिरेष सनातनः
পূর্বমুখে অন্ন ভোজন করবে, অথবা সূর্যের দিকে মুখ করে। উত্তরমুখে নিত্য কখনও ভোজন করবে না—এটাই সনাতন বিধি।
Verse 64
प्रक्षाल्य पाणिपादौ च भुञ्जानो द्विरुपस्पृशेत् / शुचौ देशे समासीनो भुक्त्वा च द्विरुपस्पृशेत्
হাত-পা ধুয়ে ভোজনকালে দুইবার আচমন করবে। শুচি স্থানে বসে ভোজন করে, পরে আবারও দুইবার আচমন করবে।
It operationalizes karma-yoga as disciplined daily conduct: upanayana-based brahmacarya, constant upavīta observance, sandhyā rites, agni and offerings, humility through abhivādana, service to gurus/elders, regulated alms-living, and restraint in eating—actions performed as dharma with inner collectedness.
Upavīta (over the left shoulder) is prescribed for regular duties; nivīta (resting at the neck) is a named mode; prācīnāvīta (over the right shoulder) is specifically assigned for pitṛ-karmas, showing how bodily arrangement encodes ritual intention.
It expands ‘guru’ beyond the teacher to include father, mother (highest honor), elder brother, king, and a wide kinship network; it then crystallizes five especially revered gurus—nurturer, birth-giver (mother), giver of sacred knowledge, elder brother, and husband—linking social ethics to dharmic fruit.
It states that the ‘essence of dharma’ is nitya and naimittika karma and that these yield endless post-mortem results, presented as a pragmatic dharmic foundation even when the fruit of liberation is conceptually set aside—positioning disciplined action as the bedrock for higher realization.