
Bhārgavaṃ prati Varuṇāgamanaṃ (Varuṇa’s Approach to Bhārgava/Paraśurāma)
এই অধ্যায়ে জৈমিনির বর্ণনায় ভৃগুরাম পরশুরাম ও জলাধিপতি বরুণের মধ্যে ধর্মসম্মত আলোচনা ও সমঝোতা দেখা যায়। পরশুরামের তেজ ও অস্ত্রশক্তিতে বরুণ দমিত হন; পরে পরশুরাম ক্রোধ ত্যাগ করে অস্ত্রের ভয় প্রত্যাহার করে শান্তভাবে বরুণকে সম্বোধন করেন। গোকর্ণ ও মহেন্দ্র পর্বতাঞ্চলের ঋষিরা সগরপুত্রদের পূর্বেকার ভূমিখননের ফলে স্থানচ্যুত/নিমজ্জিত গোকর্ণ-সম্পর্কিত ক্ষেত্র পুনরুদ্ধার চান। বরুণ বলেন, ব্রহ্মা (বিরিঞ্চি)-প্রদত্ত বরদানের কারণে তিনি জল সম্পূর্ণ সরাতে পারেন না; তবু পরশুরামের আদেশ মান্য করে নির্দিষ্ট পরিমিতি পর্যন্ত জল সংযত/আবদ্ধ রাখার প্রতিশ্রুতি দেন। পরশুরাম সীমা নির্ধারণ করেন, স্রুব নিয়ে মাপ ও শুদ্ধিসদৃশ ক্রিয়া সম্পন্ন করেন; তখন নদীপতি অন্তর্হিত হন এবং পরশুরাম উত্তরাভিমুখ শান্তচিত্তে অবস্থান করেন। এই কাহিনি তীর্থ-অনুমোদনের রূপ, যেখানে বরুণের মহাজাগতিক কর্তৃত্ব তপোধর্মের কর্তৃত্বের কাছে নত হয়ে পবিত্র ভূমি স্থিত করে।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे मध्यमभागे तृतीये उपोद्धातपादे भार्गवं प्रति वरुणागमनं नाम सप्तपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५७// जैमिनिरुवाच एवं ब्रुवाणं वरुणं विलोक्य पतितं भुवि / संजहार पुनर्धीमानस्त्रं मृगुकुलोद्वहः
এভাবে শ্রীব্রহ্মাণ্ড মহাপুরাণের মধ্যমভাগের তৃতীয় উপোদ্ধাতপাদে ‘ভার্গবের প্রতি বরুণাগমন’ নামে সাতান্নতম অধ্যায়। জৈমিনি বললেন— এভাবে কথা বলতে থাকা বরুণকে ভূমিতে পতিত দেখে, বুদ্ধিমান মৃগুকুলশ্রেষ্ঠ পুনরায় অস্ত্র সংহরণ করলেন।
Verse 2
संत्दृतास्त्रस्ततो रामो वरुणं पुरतः स्थिरम् / विलोक्य बिगतक्रोधस्तमुवाच हसन्निव
তখন রাম অস্ত্র ধারণ করে, সামনে স্থির দাঁড়ানো বরুণকে দেখে ক্রোধ ত্যাগ করলেন এবং যেন হাসতে হাসতে তাকে বললেন।
Verse 3
गोकर्णनिलयाः पूर्वमिमेमां मुनिपुङ्गवाः / समायाता महेन्द्राद्रौ निवसंतं सरित्पते
“হে সরিত্পতে! পূর্বে গোকর্ণে নিবাসকারী এই মুনিশ্রেষ্ঠগণ, মহেন্দ্র পর্বতে অবস্থানকারী তোমার কাছে এসেছিলেন।”
Verse 4
त्वत्तोये मेदिनीं पूर्वं खनद्भिः सगरात्मजैः / अधो निपातितं क्षेत्रं गोकर्णमृषिसेवितम्
হে বরুণ! তোমার জলে সগরপুত্রেরা পূর্বে পৃথিবী খুঁড়তে খুঁড়তে যে ক্ষেত্রকে নীচে নিক্ষেপ করেছিল, সেই মুনিসেবিত গোকর্ণক্ষেত্র।
Verse 5
उपलब्धुमिमे भूयः क्षेत्रं तद्भववल्लभम् / अधावन्मामुपागम्य मुनयस्तीर्थवासिनः
শিবপ্রিয় সেই ক্ষেত্রকে পুনরায় লাভ করতে তীর্থবাসী মুনিরা দৌড়ে এসে আমার কাছে উপস্থিত হলেন।
Verse 6
एषामर्थे ततः सो ऽहं महेन्द्रादचलोत्तमात् / भवन्तमागतो द्रष्टुं सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः
এদেরই কারণে আমি মহেন্দ্র নামক শ্রেষ্ঠ পর্বত থেকে, এই মুনিশ্রেষ্ঠদের সঙ্গে, তোমাকে দর্শন করতে এসেছি।
Verse 7
तस्मान्मदर्थे सलिलं समुत्सार्यात्मनो भवान् / दातुमर्हति तत्क्षेत्रमेषां तोये च पूर्ववत्
অতএব আমার জন্য তুমি তোমার জল সরিয়ে সেই ক্ষেত্র দান করো, আর এদের জন্য পূর্বের মতোই জল বজায় রাখো।
Verse 8
जैमिनिरुवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा वरुणो यादसां पतिः / निरूप्य मनसा राममिद भूयो ऽब्रवीद्वचः
জৈমিনি বললেন—তার কথা শুনে, জলচরদের অধিপতি বরুণ মনে মনে রামকে স্মরণ করে আবার এই বাক্য বললেন।
Verse 9
वरुण उवाच न शक्यमुत्सारयितुं मदंभः केनचिद्भवेत् / तथा हि मे वरो दत्तः पुरानेन विरिञ्चिना
বরুণ বললেন: আমার জলরাশি কেউ অপসারণ করতে পারবে না, কারণ প্রাচীনকালে ব্রহ্মা আমাকে এই বর দিয়েছিলেন।
Verse 10
सो ऽहं त्वत्तेजसेदारीं विहाय सहजां धृतिम् / कातरं समुपायातो वशतां तव भार्गव
তাই আমি, আপনার তেজের প্রভাবে আমার স্বাভাবিক ধৈর্য ত্যাগ করে, ব্যাকুল হয়ে আপনার বশ্যতা স্বীকার করতে এসেছি, হে ভৃগুনন্দন।
Verse 11
एषामर्थे विशेषण भवता परिचोदितः / कथं न कुर्यां कर्मेदमहं क्षत्त्रकुलान्तक
এদের (ঋষিদের) মঙ্গলের জন্য বিশেষ করে আপনি যখন আদেশ করেছেন, তখন হে ক্ষত্রিয়কুলান্তক, আমি কেন এই কাজ করব না?
Verse 12
तस्माद्यावत्प्रमाणं मे भवान्संकल्पयिष्यति / तावत्संघारयिष्यामि भूमौ सलिलमात्मनः
অতএব, আপনি আমার জন্য যতটা সীমানা নির্ধারণ করবেন, আমি পৃথিবীতে আমার জলরাশি ততটাই সংবরণ করব।
Verse 13
इति तस्य वचः श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा स सायकम् / यथागतं प्रचिक्षेप धनुर्निर्भिद्य भार्गवः
তাঁর এই কথা শুনে এবং 'তথাস্তু' বলে, ভার্গব (পরশুরাম) ধনুতে জ্যা রোপণ করে বাণটি যেদিক থেকে এসেছিল সেদিকেই নিক্ষেপ করলেন।
Verse 14
ततो निरूप्य सीमानं दर्शयानो महीपते / स्रुवं जग्राह मतिमान्क्षप्तुकामो जलाशये
তখন, হে মহীপতে, সীমা নিরূপণ করে দেখাতে দেখাতে বুদ্ধিমান রাম জলাশয়ের কাছে নিক্ষেপ করতে ইচ্ছুক হয়ে স্রুব (যজ্ঞচামচ) তুলে নিলেন।
Verse 15
प्रसन्नचेतसं रामं गतरोषमथात्मनि / अन्तर्हिते सरिन्नाथे रामः सुवमुदङ्मुखः
নদীর অধিপতি (সমুদ্র) অন্তর্হিত হলে, অন্তরে ক্রোধ ত্যাগ করে প্রসন্নচিত্ত রাম উত্তরমুখ হয়ে স্রুব হাতে স্থির রইলেন।
Verse 16
भ्रामयित्वातिवेगेन चिक्षेप लवणार्णवे / क्षिप्तत्वेन समुद्रे तु दिशमुत्तरपश्चिमाम्
তিনি স্রুবকে অতিবেগে ঘুরিয়ে লবণসমুদ্রে নিক্ষেপ করলেন; সমুদ্রে পতিত হয়ে তা উত্তর-পশ্চিম দিশার দিকে ধাবিত হল।
Verse 17
गत्वा स्रुवोपतद्राजन्योजनानां शतद्वयम् / तीर्थं शुर्पारकं नाम सर्वपापविमोचनम्
হে রাজন, স্রুবটি দুই শত যোজন দূরে গিয়ে পতিত হল—সেই তীর্থের নাম ‘শূর্পারক’, যা সর্বপাপ থেকে মুক্তিদায়ক।
Verse 18
विश्रुतं यत्त्रिलोकेषु तीरे नदनदीपतेः / तीर्थं तदन्तरीकृत्य स्रुवो रामकराच्च्युतः
যে তীর্থ তিন লোকেই প্রসিদ্ধ এবং নদ-নদীর অধিপতি (সমুদ্র)-তীরে অবস্থিত, সেই তীর্থের উপর দিয়ে রামের হাত থেকে ছুটে স্রুবটি গিয়ে পড়ল।
Verse 19
निपपात महाराज सूचयन्रामविक्रमम् / यत्राभूद्रामसृष्टाया भुवो निष्ठाथ पार्थिव
হে মহারাজ, রামের বিক্রমের সংকেত দিতেই সে সেখানে পতিত হল, যেখানে রামসৃষ্ট ভূমির সীমা স্থির হয়েছিল, হে পার্থিব।
Verse 20
तीर्थं शूर्पारकं तत्तु श्रीमल्लोकपरिश्रुतम् / उत्सारयित्वा सलिलं समुद्रस्तावदात्मनः
শূর্পারক নামক সেই তীর্থ শ্রীসমৃদ্ধ ও লোকখ্যাত; সমুদ্রও নিজের জলকে সেখান থেকে কিছুটা সরিয়ে স্থান করে দিল।
Verse 21
अतिष्ठदपसृत्योर्वीं दत्त्वा रामाय पार्थिव / अनतिक्रान्तमर्यादो यथाकालं भृगूद्वहः
হে পার্থিব, ভৃগুশ্রেষ্ঠ ভূমিকে সরিয়ে রামকে দান করলেন এবং সীমা অতিক্রম না করে যথাসময়ে স্থির রইলেন।
Verse 22
समयं स्वापयामास तस्यैवानुमते भुवि / विज्ञाय पूर्वसीमान्तां भुवमभ्युत्ससर्ज ह
তারই অনুমতিতে তিনি পৃথিবীতে সময়-নিয়ম স্থাপন করালেন; পূর্বসীমান্ত জেনে তিনি ভূমিকে সামনে প্রসারিত করে দিলেন।
Verse 23
व्यस्मयन्त सुराः सर्वे दृष्ट्वा रामस्य विक्रमम् / नगरग्रमसीमानः किञ्चित्किञ्चित्क्वचित्क्वचित्
রামের বিক্রম দেখে সকল দেবতা বিস্মিত হলেন; নগর ও গ্রামের সীমানা কোথাও কোথাও অল্প অল্প করে এগিয়ে গেল।
Verse 24
सह्ये तु पूर्ववत्तस्मिन्नब्धेरपसृतेंऽभसि / तत्र दैवात्तथा स्थानान्निम्नत्वात्स प्रलक्ष्य तु
সহ্য পর্বতে, পূর্বের ন্যায়, সমুদ্রের জল সরে গেলে সেখানে দৈবযোগে ভূমির নিম্নতার কারণে সেই স্থান স্পষ্টভাবে লক্ষিত হল।
Verse 25
ततस्तेषां भृगुश्रेष्ठो मुनीनां भावितात्मनाम् / यथाभिलषितं स्थानं प्रददौ प्रीतिपूर्वकम्
তখন ভাবিতাত্মা সেই মুনিদের জন্য ভৃগুশ্রেষ্ঠ তাঁদের অভিলষিত স্থানগুলি প্রীতিপূর্বক দান করলেন।
Verse 26
ततस्ते मुनयः सर्वे हर्षेण महातान्विताः / कृतकृत्या भृशं राममाशिषा समपूजयन्
তখন সেই সকল মুনি মহাহর্ষে পরিপূর্ণ হয়ে, কৃতকৃত্য বোধ করে, আশীর্বাদবাক্যে রামকে বিশেষভাবে পূজা করলেন।
Verse 27
अथैतैरभ्यनुज्ञातो ययौ प्राप्तमनोरथः / गते मुनिवरे रामे देशात्तस्मान्निजाश्रमम्
তারপর সেই মুনিদের অনুমতি পেয়ে, মনোরথ সিদ্ধ করে, মুনিবর রাম সেই দেশ থেকে নিজ আশ্রমে প্রস্থান করলেন।
Verse 28
संभूय मुनयः सर्वे प्रजग्मुस्तीरमंबुधेः / परिचङ्क्रम्य तां भूमिं यत्नेन महातान्विताः
তারপর সকল মুনি একত্র হয়ে সমুদ্রতীরে গেলেন এবং মহাহর্ষে পরিপূর্ণ হয়ে যত্নসহকারে সেই ভূমিতে পরিক্রমা ও বিচরণ করলেন।
Verse 29
ददृशुः सर्वतो राजन्ह्यर्मवान्तः स्थितां महीम् / नित्यत्वा त्सर्वदेवानामधिष्ठानतया तथा
হে রাজন, ধর্মপরায়ণরা সর্বদিকে সেই স্থিত পৃথিবীকে দেখল, যা সকল দেবতার নিত্য আশ্রয়-আধাররূপে প্রতিষ্ঠিত।
Verse 30
कातमब्धौ निपतितं नष्टतोयं चिरोषितम् / अपि रुद्रप्रभावेम प्रायान्नात्यन्तविप्लवम्
যে গহ্বর সাগরে পড়ে জলশূন্য হয়ে বহুদিন শুকিয়ে ছিল, রুদ্রের প্রভাবে তাও প্রায় অতিশয় বিপর্যয়ে পতিত হল না।
Verse 31
तत्तेयनिःसृतं क्षेत्रमभूत्पूर्ववदेव हि / एतद्धि देवसामर्थ्यमचिन्त्यं नृपसत्तम
তা থেকে নির্গত হয়ে সেই ক্ষেত্র আবার পূর্বের মতোই হল; হে নৃপশ্রেষ্ঠ, এটাই দেবতাদের অচিন্ত্য সামর্থ্য।
Verse 32
एवं रामेण जलधेः पुनः सृष्टा वसुंधरा / दक्षिणोत्तरतो राजनयोजनानां चतुःशतम्
এভাবে রাম সমুদ্র থেকে বসুন্ধরাকে পুনরায় সৃষ্টি করলেন; হে রাজন, দক্ষিণ থেকে উত্তর পর্যন্ত তা চারশো যোজন বিস্তৃত হল।
Verse 33
नातिक्रामति सो ऽद्यापि सीमानं पयसां निधिः / कृतं रामेण महता न तु सज्जं महद्धनुः
আজও জলের ভাণ্ডার সমুদ্র সেই সীমা অতিক্রম করে না; মহামহিম রাম এ কাজ সম্পন্ন করলেন, তবু তাঁর মহাধনুক প্রস্তুত করতে হল না।
Verse 34
एवं प्रभावो रामो ऽसौ सगरश्च महीपतिः / यस्य पुत्रैरयं खण्डो भारतो ऽब्धौ निपतितः
এমনই প্রভাবশালী ছিলেন সেই রাম ও মহীপতি সগর; যাঁর পুত্রদের দ্বারা এই ভারতখণ্ড সাগরে পতিত হয়েছিল।
Verse 35
योजनानां सहस्रन्तु वर्द्धितश्च महोदधिः / रामेणाभूत्पुनः सृष्टं योजनानां तु षट्शतम्
মহাসাগর এক সহস্র যোজন পর্যন্ত বৃদ্ধি পেল; পরে রাম তা পুনরায় সৃষ্টি করে ছয় শত যোজন পরিমিত করলেন।
Verse 36
सगरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्
সগরের পুত্রদের দ্বারা মকরালয় সমুদ্র বৃদ্ধি পেয়েছিল; সেই সময় থেকে লোকসমূহে সে ‘সাগর’ নামে খ্যাত হল।
Verse 37
एतत्ते ऽभिहितं सम्यङ्महतश्चरितं मया / रामस्य कार्त्तवीर्यस्य सगरस्य महीपतेः
এই মহৎ চরিত আমি তোমাকে যথাযথভাবে বললাম—কার্ত্তবীর্য রাম ও মহীপতি সগরের।
A sacred-geography dispute: sages seek restoration/access to the Gokarṇa kṣetra, while Varuṇa explains he cannot fully withdraw the waters due to Brahmā’s boon—resolved by Varuṇa agreeing to contain the waters within limits set by Bhārgava.
The episode alludes to Sagara’s sons (Sagarātmajāḥ), a well-known Ikṣvāku/Solar-dynasty-linked narrative cluster, used here as an etiological cause for land displacement/submergence affecting Gokarṇa.
Sīmā marks a sacral-legal boundary that stabilizes the kṣetra’s identity; the sruva (ladle used in offerings) signals a ritualized act of measurement/purification, implying that geographic restoration is performed as dharmic-ritual procedure, not mere physical engineering.