
रामस्य पितृसेवा-तीर्थाटन-वृत्तान्तः (Rama’s filial service and ordered pilgrimage; setting for the Haihaya episode)
এই অধ্যায়ে ভৃগুবংশীয় রাম-প্রসঙ্গ অব্যাহত। বশিষ্ঠ বলেন—প্রশ্নিত হলে রাম করজোড়ে পিতা-মাতাকে নিজের সব কর্ম জানায়: কুলগুরুর আদেশে তপস্যা, শম্ভুর নির্দেশে যথাক্রমে তীর্থপরিক্রমা, এবং দেবহিতার্থে দৈত্যবধ; হরের কৃপা ও দেহে আঘাতচিহ্ন না থাকার কথাও ওঠে। বিস্তারিত শুনে পিতা-মাতা ক্রমে আনন্দিত হন; রামকে পিতৃসেবায় আদর্শ ও ভ্রাতাদের প্রতি সমদর্শী রূপে দেখানো হয়েছে। এরপর কাহিনি নতুন সময়ে মোড় নেয়—ঠিক তখনই হৈহয় রাজা চতুরঙ্গিনী সেনাসহ শিকারে বেরোয়। নর্মদা-তীরে প্রভাতচিত্র—রক্তিম আকাশ, সুগন্ধি বাতাস, পাখির কলরব, পদ্ম ও ভ্রমর; ঋষিরা নদীকর্ম শেষ করে আশ্রমে ফেরেন, হোমের জন্য গাভী দোহন ও অগ্নিহোত্রের ব্যস্ততা এক সুশৃঙ্খল যজ্ঞজগত স্থাপন করে, যা আগত রাজশক্তিতে বিঘ্নিত হবে।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः // २५// वशिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा ताभ्यां रामो राजन्कृताञ्जलिः / तयोरकथयत्सर्वमात्मना यदनुष्ठितम्
এইভাবে শ্রীব্রহ্মাণ্ড মহাপুরাণের বায়ুপ্রোক্ত মধ্যভাগের তৃতীয় উপোদ্ধাতপাদে, অর্জুনোপাখ্যানে ভার্গবচরিতে পঁচিশতম অধ্যায়। বশিষ্ঠ বললেন—রাজন, তখন তাদের দুজনের প্রশ্নে রাম করজোড়ে নিজের দ্বারা যা যা সম্পাদিত হয়েছিল, সবই তাদের কাছে বর্ণনা করলেন।
Verse 2
निदेशाद्वै कुलगुरोस्तपश्चरणमात्मनः / शंभोर्निदेशात्तीर्थानामटनं च यथाक्रमम्
কুলগুরুর আদেশে তিনি নিজের তপস্যা পালন করলেন, আর শম্ভু (শিব)-এর নির্দেশে যথাক্রমে তীর্থসমূহে পরিভ্রমণও করলেন।
Verse 3
तदाज्ञयैव दैत्यनां वधं चामरकारणात् / हरप्रसादादत्रापि ह्यकृतव्रणदर्शनम्
সেই আদেশেই দেবতাদের কল্যাণার্থে তিনি দানবদের বধ করলেন; আর হর (শিব)-এর প্রসাদে এখানেও তাঁর দেহে কোনো ক্ষতচিহ্ন দেখা গেল না।
Verse 4
एतत्सर्वमशेषेण यदन्यच्चात्मना कृतम् / कथयामास तद्रामः पित्रोः संप्रीयमाणयोः
এ সবই এবং নিজের দ্বারা করা অন্য যা কিছু ছিল, রাম একটুও বাদ না দিয়ে বললেন; আর পিতা-মাতা উভয়েই ক্রমে পরম সন্তুষ্ট হলেন।
Verse 5
तौ च तेनोदितं सर्वं श्रुत्वा तत्कर्म विस्तरम् / हृष्टौ हर्षान्तरं भूयो राजन्नाप्नुवतावुभौ
রাজন, তাঁর বলা কর্মসমূহের বিস্তৃত বিবরণ শুনে তারা দুজনেই আনন্দিত হলেন এবং আবার আরও গভীর হর্ষ লাভ করলেন।
Verse 6
एवं पित्रोर्महाराज शुश्रूषां भृगुपुङ्गवः / प्रकुर्वंस्तद्विधेयात्मा भ्रातॄणां चाविशेषतः
হে মহারাজ, ভৃগুবংশ-শ্রেষ্ঠ সেইভাবে পিতা-মাতার সেবা করতেন; বিধেয়চিত্ত হয়ে ভ্রাতৃগণের প্রতিও তিনি সমভাব রাখতেন।
Verse 7
एतस्मिन्नेव काले तु कदाचिद्धैहयेश्वरः / इत्येष मृगयां गान्तुं चतुरङ्गबलान्वितः
এই সময়েই একদিন হৈহয়-নৃপতি চতুরঙ্গ সেনাসহ মৃগয়া করতে যাওয়ার জন্য প্রস্তুত হলেন।
Verse 8
संरज्यमाने गगने बन्धूककुसुमारुणैः / ताराजालद्युतिहरैः समन्तादरुणांशुभिः
আকাশ চারদিকে বঁধূক-পুষ্পের মতো লালিমায় রঞ্জিত হচ্ছিল; সেই রক্তিম কিরণগুলি নক্ষত্রজালের দীপ্তি ম্লান করে দিচ্ছিল।
Verse 9
मन्दं वीजति प्रोद्धूतकेतकीवनराजिभिः / प्राभातिके गन्धवहे कुमुदाकरसंस्पृशि
প্রভাতের সুগন্ধবাহী বায়ু মৃদু মৃদু বইছিল; উড়ে-আসা কেতকী-বনের সারির সুবাস নিয়ে সে কুমুদ-সরোবরকে স্পর্শ করছিল।
Verse 10
वयांसि नर्मदातीरतरुनीडाश्रयेषु च / व्याहरन्स्वाकुला वाचो मनःश्रोत्रसुखावहाः
নর্মদা-তীরের বৃক্ষের বাসায় আশ্রিত পাখিরা কূজন করছিল; তাদের উচ্ছ্বসিত মধুর ধ্বনি মন ও কর্ণে সুখ দিত।
Verse 11
नर्मदातीरतीर्थं तदवतीर्याघहारिणि / तत्तोये मुनिवृन्देषु गृणात्सुब्रह्म शाश्वतम्
পাপহারিণী নর্মদার তীরের সেই তীর্থে অবতরণ করে, তার জলে মুনিগণের মাঝে সুব্রহ্মের শাশ্বত স্তব গাইল।
Verse 12
विधिवत्कृतमैत्रेषु सन्निवृत्य सरित्तटात् / आशमं प्रति गच्छत्सु मुनिमुख्येषु कर्मिषु
বিধিমতে মৈত্রীকর্ম সম্পন্ন করে, নদীতট থেকে নিবৃত্ত হয়ে, কর্মনিষ্ঠ প্রধান মুনিরা আশ্রমের দিকে অগ্রসর হলেন।
Verse 13
प्रत्येकं वीरपत्नीषु व्यग्रासु गृहकर्मसु / होमार्थं मुनिकल्पाभिर्दुह्यमानासु धेनुषु
প্রত্যেক বীরের পত্নীরা গৃহকর্মে ব্যস্ত ছিলেন; আর হোমের জন্য মুনিসদৃশ নারীরা গাভীগুলিকে দোহন করছিলেন।
Verse 14
स्थाने मुनिकुमारेषु तं दोहं हि नयत्सु च / अग्निहोत्राकुले जाते सर्वभूतसुखावहे
মুনিপুত্রেরা নিজ নিজ স্থানে সেই দোহনকৃত দুধ নিয়ে যাচ্ছিল; তখন অগ্নিহোত্রের প্রাঙ্গণ কোলাহলে ভরে উঠল, যা সকল জীবের মঙ্গলসুখবহ।
Verse 15
विकसत्सु सरोजेषु गायत्सु भ्रमरेषु च / वाशत्सु नीडान्निष्पत्य पतत्रिषु समन्ततः
পদ্মফুল ফুটছিল, ভ্রমররা গুঞ্জন করছিল; আর চারদিকে বাসা থেকে বেরিয়ে পাখিরা কলরব করছিল।
Verse 16
अनति व्यग्रमत्तेभतुरङ्गरथगामिनाम् / गात्राल्हादविवर्द्धन्यां वेलायां मन्दवायुना
মৃদু বায়ু বয়ে সেই ক্ষণ এল, যা দেহে আনন্দ বাড়ায়; উন্মত্ত হাতি, ঘোড়া ও রথের ব্যস্ত গতি যেন স্তব্ধ হয়ে গেল।
Verse 17
गच्छत्सु चाश्रमोपान्तं प्रसूनजलहारिषु / स्वाध्या यदक्षैर्बहुभिरजिनांबरधारिभिः
ফুল ও জল আনতে যারা আশ্রমের নিকটে যাচ্ছিল, তখন বহু মৃগচর্মধারী তপস্বী স্বাধ্যায়ে রত হয়ে জপমালার দানা ঘুরাচ্ছিলেন।
Verse 18
सम्यक् प्रयोज्यमानेषु मन्त्रेषूच्चावचेषु च / प्रैषेषूच्चार्यमाणेषु हूयमानेषु वह्निषु
উচ্চ-নিম্ন স্বরের নানা মন্ত্র যথাবিধি প্রয়োগ হচ্ছিল; প্রৈষ উচ্চারিত হচ্ছিল এবং অগ্নিতে আহুতি প্রদান করা হচ্ছিল।
Verse 19
यथा वन्मन्त्रतन्त्रोक्तक्रियासु विततासु च / ज्वलदग्निशिखाकारे तमस्तपनतेजसि
যেমন বনে মন্ত্র-তন্ত্রোক্ত ক্রিয়াগুলি বিস্তৃতভাবে সম্পন্ন হচ্ছিল, তেমনি জ্বলন্ত অগ্নিশিখার ন্যায় তেজ অন্ধকারকে দগ্ধ করে দূর করছিল।
Verse 20
प्रतिहत्य दिशः सर्वा विवृण्वाने च मेदिनीम् / सवितर्युदयं याति नैशे तमसि नश्यति
সে সকল দিকের অন্ধকারকে প্রতিহত করে, পৃথিবীকে প্রকাশ করে সূর্যোদয়ের দিকে অগ্রসর হয়; রাত্রির তমসা বিলীন হয়ে যায়।
Verse 21
तारकासु विलीनासु काष्ठासु विमलासु च / कृतमैत्रादिको राजा मृगयां हैहयेश्वरः
তারাগুলি লীন হয়ে গেলে এবং কাষ্ঠসমূহ নির্মল হলে, মৈত্রী প্রভৃতি কর্তব্য সম্পন্ন করে হৈহয়েশ্বর রাজা মৃগয়ায় বেরোলেন।
Verse 22
निर्ययौ नगरात्तस्मात्पुरोहितसमन्वितः / बलैः सर्वैः समुदितैः सवाजिरथकुञ्जरैः
তিনি পুরোহিতসহ সেই নগর থেকে বেরোলেন; সমস্ত বাহিনী সমবেত ছিল—অশ্ব, রথ ও কুঞ্জরসহ।
Verse 23
सचिवः सहितः श्रीमान् सवयोभिश्च राजभिः / महता बलभारेण नमयन्वसुधातलम्
শ্রীমান রাজা মন্ত্রীসহ এবং সমবয়সী রাজাদের সঙ্গে ছিলেন; মহাবল-ভার দিয়ে যেন পৃথিবীতল নত করছিলেন।
Verse 24
नादयन्रथघोषेण ककुभः सर्वतो नृपः / स्वबलौघपदक्षेपप्रक्षुण्णावनिरेणुभिः
নৃপ রথের ঘোষে চারিদিকের দিকগুলো গর্জিত করলেন; তাঁর সেনাদলের পদক্ষেপে উড়া ধূলিতে ভূমি আচ্ছন্ন হল।
Verse 25
ययौ संच्छादयन्व्योम विमानशतसंकुलम् / संप्रवश्य वनं घोरं विन्ध्योद्रेर्बलसंचयैः
তিনি অগ্রসর হলেন, যেন শত শত বিমানে আকাশ আচ্ছন্ন; এবং বিন্ধ্য পর্বতের ঢালে সৈন্যসমূহের সমাবেশসহ ভয়ংকর অরণ্যে প্রবেশ করলেন।
Verse 26
भृशं विलोलया मास समन्ताद्राजसत्तमः / परिवार्य वनं तत्तु स राजा निजसैनिकैः
সেই রাজশ্রেষ্ঠ তাঁর সৈন্যদের দ্বারা সেই বনটিকে চারপাশ থেকে ঘিরে ফেলেছিলেন এবং সেটিকে প্রবলভাবে আলোড়িত করেছিলেন।
Verse 27
मृगान्नानाविधान्हिंस्रान्निजघान शितैः शरैः / आकर्णकृष्टकोदण्डयोधमुक्तैः शितेषुभिः
তিনি কান পর্যন্ত ধনু আকর্ষণকারী যোদ্ধাদের দ্বারা নিক্ষিপ্ত তীক্ষ্ণ বাণের সাহায্যে নানা প্রকার হিংস্র পশুদের বধ করলেন।
Verse 28
निकृत्तगात्राः शार्दूला न्यपतन्भुवि केचन / उदग्रवेगपादातखड्गखण्डितविग्रहाः
কিছু বাঘ, যাদের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ ছিন্নভিন্ন হয়ে গিয়েছিল, তারা মাটিতে লুটিয়ে পড়ল; তাদের শরীর দ্রুতগামী পদাতিক সৈন্যদের তরবারির আঘাতে খণ্ডবিখণ্ড হয়েছিল।
Verse 29
वराहयूथपाः केचिद्रुधिरार्द्रा धरामगुः / प्रचण्डशाक्तिकोन्मुक्तशक्तिनिर्भिन्नमस्तकाः
শূকরের পালের কিছু দলপতি রক্তে ভিজে মাটিতে লুটিয়ে পড়ল; প্রচণ্ড শক্তিশালী বর্শাধারীদের নিক্ষিপ্ত শক্তিশেলের আঘাতে তাদের মস্তক বিদীর্ণ হয়েছিল।
Verse 30
मृगौघाः प्रत्यपद्यन्त पर्वता इव मेदिनीम् / नाराचा विद्धसर्वाङ्गाः सिंहर्क्षशरभादयः
সিংহ, ভাল্লুক ও শরভ আদি পশুদের সমূহ, যাদের সর্বাঙ্গ নারাচ বাণে বিদ্ধ হয়েছিল, তারা পর্বতের ন্যায় মাটিতে লুটিয়ে পড়ল।
Verse 31
वसुधामन्वकीर्यन्त शोणितार्द्राः समन्ततः / एवं सवागुरैः कैश्चित्पतद्भिः पतितैरपि
রক্তে ভেজা প্রাণীদের দ্বারা পৃথিবী চারদিকে আবৃত হয়ে গিয়েছিল; কেউ কেউ জালের সাথে পড়ছিল এবং কেউ কেউ পড়ে গিয়েছিল।
Verse 32
श्वभिश्चानुद्रुतैः कैश्चिद्धावमानैस्तथा मृगैः / आत्तैर्विक्रोशमानैश्च भीतैः प्राणभयातुरैः
কুকুরদের দ্বারা ধাওয়া খেয়ে হরিণরা পালাচ্ছিল; কেউ কেউ ধরা পড়ে চিৎকার করছিল, তারা ভীত এবং প্রাণের ভয়ে ব্যাকুল ছিল।
Verse 33
युगापाये यथात्यर्थं वनमाकुलमाबभौ / वराहसिंहशार्दूलश्वाविच्छशकुलानि च
সেই বনটি যুগান্তের মতো অত্যন্ত ব্যাকুল মনে হচ্ছিল, যেখানে শূকর, সিংহ, বাঘ, সজারু এবং খরগোশের দল ছিল।
Verse 34
चमरीरुरुगोमायुगवयर्क्षवृकान्बहून् / कृष्णसारान्द्वीपिमृगान्रक्तखड्गमृगानवि
সেখানে চমরী গাই, রুরু হরিণ, শিয়াল, গবয়, ভাল্লুক, অনেক নেকড়ে, কৃষ্ণসার হরিণ, চিতাবাঘ এবং গণ্ডারও ছিল।
Verse 35
विचित्राङ्गान्मृगानन्यान्न्यङ्कूनपि च सर्वशः / बालान्स्तनन्धयान्यूनः स्थविरान्मिथुनान्गणान्
বিচিত্র অঙ্গবিশিষ্ট অন্যান্য হরিণ, সবদিকে ন্যঙ্কু হরিণ, শিশু, স্তন্যপায়ী বাচ্চা, বৃদ্ধ, দম্পতি এবং পশুপাল সেখানে ছিল।
Verse 36
निजघ्नुर्निशितैः शस्त्रैः शस्त्रवध्यान्हि सैनिकाः / एवं हत्वा मृगान् घोरान्हिंस्रप्रायानशेषतः
সৈন্যরা তাদের তীক্ষ্ণ অস্ত্রের আঘাতে বধযোগ্য পশুদের হত্যা করল। এভাবেই তারা সেই ভয়ঙ্কর এবং হিংস্র প্রাণীগুলোকে সম্পূর্ণরূপে বিনাশ করল।
Verse 37
श्रमेण महता युक्ता बभूवुर्नृपसैनिकाः / मध्ये दिनकरे प्राप्ते ससैन्यः स तदा नृपः
রাজার সৈন্যরা অত্যন্ত ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল। যখন সূর্য মধ্যগগনে পৌঁছাল, তখন সসৈন্যে সেই রাজা...
Verse 38
नर्मदां धर्मसंतप्तः पिपासुरगमच्छनैः / अवतीय ततस्तस्यास्तोये सबलवाहनः
...রৌদ্রে সন্তপ্ত ও পিপাসিত হয়ে ধীরে ধীরে নর্মদা নদীর দিকে গেলেন। তারপর সসৈন্যে ও বাহনসহ তার জলে নেমে...
Verse 39
विजागाह शुभे राजा क्षुत्तृष्णापरिपीडितः / स्नात्वा पीत्वा च सलिलं स तस्याः सुखशीतलम्
...ক্ষুধা ও তৃষ্ণায় কাতর রাজা সেই পবিত্র জলে অবগাহন করলেন। স্নান করে এবং সেই সুখকর শীতল জল পান করে...
Verse 40
बिसांकुराणि शुभ्राणि स्वादूनि प्रजघास च / विक्रीड्य तोये सुचिरमुत्तीर्य सबलो नृपः
...তিনি শুভ্র ও সুস্বাদু মৃণাল ভোজন করলেন। জলে দীর্ঘক্ষণ ক্রীড়া করার পর, রাজা সসৈন্যে জল থেকে উঠে এলেন।
Verse 41
विशश्राम च तत्तीरे तरुखण्डोपमण्डिते / आलंबपाने तिग्मांशौ ससैन्यः सानुगो नृपः
রাজা সেনা ও অনুচরসহ সেই তীরে, বৃক্ষখণ্ডে শোভিত স্থানে, সূর্য অস্ত যেতে থাকলে বিশ্রাম করলেন।
Verse 42
निश्चक्राम पुरं गन्तुं विन्ध्याद्रिवनगह्वरात् / स गच्छन्नेव ददृशे नर्मदा तीरमाश्रितम्
তিনি বিন্ধ্যপর্বতের বনগহ্বর থেকে নগরে যেতে বেরোলেন; চলতে চলতেই নর্মদার তীর আশ্রিত স্থানটি দেখলেন।
Verse 43
आश्रमं पुण्यशीलस्य जमदग्नेर्महात्मनः / ततो निवृत्य सैन्यानि दूरे ऽवस्थाप्य पार्थिवः
তিনি পুণ্যশীল মহাত্মা জমদগ্নির আশ্রম দেখলেন; তারপর ফিরে এসে রাজা সৈন্যদের দূরে স্থাপন করলেন।
Verse 44
परिचारैः कतिपथैः सहितो ऽयात्तदाशमम् / गत्वा तदाश्रमं रम्यं पुरोहितसमन्वितः
তিনি পুরোহিতসহ কয়েকজন পরিচারককে নিয়ে সেই আশ্রমে এলেন; মনোরম আশ্রমে পৌঁছে তিনি প্রবেশ করলেন।
Verse 45
उपेत्य मुनिशार्दूलं ननाम शिरसा नृपः / अभिनं द्याशषा तं वै जमदग्निर्नृपोत्तमम्
রাজা মুনিশার্দূলের কাছে গিয়ে মাথা নত করে প্রণাম করলেন; আর জমদগ্নি সেই শ্রেষ্ঠ নৃপকে সাদরে অভ্যর্থনা করলেন।
Verse 46
पूजयामास विधिवदर्घपाद्यासनादिभिः / संभावयित्वा तां पूजां विहितां मुनिना तदा
তখন তিনি বিধিপূর্বক অর্ঘ্য, পাদ্য, আসন প্রভৃতি দ্বারা পূজা করলেন এবং মুনির বিধানমতো সেই পূজাকে শ্রদ্ধায় সম্মানিত করলেন।
Verse 47
निषसादासने शुभ्र पुरस्तस्य महामुनेः / तमासीनं नृपवरं कुशासनगतो मुनिः
তিনি মহামুনির সম্মুখে শুভ্র আসনে বসিলেন; আর কুশাসনে উপবিষ্ট মুনি সেই শ্রেষ্ঠ রাজাকে আসীন দেখিলেন।
Verse 48
पप्रच्छ कुशलप्रश्नं पुत्रमित्रादिबन्धुषु / सह संकथयंस्तेन राज्ञा मुनिवरोत्तमः
তিনি পুত্র, মিত্র ও অন্যান্য আত্মীয়দের কুশল জিজ্ঞাসা করলেন; এবং শ্রেষ্ঠ মুনি রাজার সঙ্গে কথোপকথন করতে লাগলেন।
Verse 49
स्थित्वा नातिचिरं कालमातिथ्यार्थं न्यमन्त्रयत् / ततः स राजा सुप्रीतो जमदग्नि मभाषत
অল্পক্ষণ অবস্থান করে তিনি অতিথিসেবার জন্য অনুরোধ করলেন; তখন পরম প্রসন্ন রাজা জমদগ্নিকে বললেন।
Verse 50
महर्षे देहि मे ऽनुज्ञां गमिष्यामि स्वकं पुरम् / समग्रवाहनबलो ह्यहं तस्मान्महामुने
হে মহর্ষে, আমাকে অনুমতি দিন—আমি আমার নগরে যাব; হে মহামুনে, আমি সম্পূর্ণ বাহন ও সৈন্যবলসহ উপস্থিত।
Verse 51
कर्तु न शक्यमा तिथ्यं त्वया वन्याशिना वने / अथवा त्वं तपःशक्त्या कर्तुमातिथ्यमद्य मे
বনে বনজ আহারকারী তোমার পক্ষে আতিথ্য করা সম্ভব নয়; অথবা তপঃশক্তির দ্বারা আজ আমার জন্য আতিথ্য সম্পাদন করো।
Verse 52
शक्नोष्यपि पुरीं गन्तुं मामनुज्ञातुर्हसि / अन्यथा चेत्खलैः सैन्यैरत्यर्थं मुनिसत्तम
তুমি নগরে যেতে সক্ষম হলেও আমার অনুমতি নেওয়া উচিত; নচেৎ দুষ্ট সৈন্যদের দ্বারা অতিশয় কষ্ট হবে, হে মুনিশ্রেষ্ঠ।
Verse 53
तपस्विनां भवेत्पीडा नियमक्षयकारिका / वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः स मुनिस्तं प्राहस्थीयतां क्षणम्
তপস্বীদের এমন পীড়া হয় যা নিয়ম-সংযম ক্ষয় করে। বসিষ্ঠ বললেন—এভাবে বলা হলে সেই মুনি বললেন—ক্ষণমাত্র স্থির থাকো।
Verse 54
सर्वं संपादयिथ्ये ऽहमातिथ्यं सानुगस्य ते / इत्युक्त्वाहूय तां दोग्ध्रीमुवाचायं ममातिथिः
আমি তোমার, তোমার অনুচরসহ, সমস্ত আতিথ্যের ব্যবস্থা করব। এ কথা বলে দোহনকারিণীকে ডেকে বলল—এ আমার অতিথি।
Verse 55
उपाग तस्त्वया तस्मात्क्रियतामद्य सत्कृतिः / इत्युक्ता मुनिना दोग्ध्री सातिथेयमशेषतः / दुदोह नृपतेराशु यद्योग्यं मुनिगौरवात्
তোমার কাছে অতিথি এসেছে, তাই আজ তার সৎকার করো। মুনির কথায় দোহনকারিণী অতিথিসেবার জন্য মুনিগৌরবে যা যোগ্য ছিল, তা সবই রাজার জন্য দ্রুত দোহন করল।
Verse 56
अथाश्रमं तत्सुरराजसद्मनिकाशमासीद्भृगुपुङ्गवस्य / विभूतिभेदैरविचिन्त्यरुपमनन्यसाध्यं सुरभिप्रभावात्
তখন ভৃগুশ্রেষ্ঠের সেই আশ্রম দেবরাজ ইন্দ্রের প্রাসাদের ন্যায় ছিল। নানা ঐশ্বর্যভেদে তার রূপ অচিন্ত্য, এবং দিব্য সুরভি-প্রভাবে তা অতুল, অন্যের দ্বারা অসাধ্য।
Verse 57
अनेकरत्नोज्ज्वलचित्रहेमप्रकाशमालापरिवीतमुच्चैः / पूर्णेन्दुशुभ्राभ्रविषक्तशृङ्गैः प्रासादसंघैः परिवीतमन्तः
উচ্চ সেই আশ্রম বহু রত্নে দীপ্ত, বিচিত্র স্বর্ণপ্রভা-মালায় পরিবেষ্টিত ছিল। ভেতরে প্রাসাদসমূহে ঘেরা, যাদের শিখর পূর্ণচন্দ্রসম শুভ্র এবং মেঘে লিপ্ত।
Verse 58
कांस्यारकूटारसताम्रहेमदुर्वर्णसौधो पलदारुमृद्भिः / पृथग्विमिश्रैर्भवनैरनेकैः सद्भासितं नेत्रमनोभिरामैः
কাঁসা, আরকূট, রস, তাম্র, স্বর্ণ ও নানা বর্ণের সৌধ, পলাশ-কাঠ ও মাটিতে নির্মিত—পৃথক ও মিশ্রিত বহু ভবনে সেই স্থান শোভিত ছিল; যা চোখ ও মনকে পরম রমণীয় করত।
Verse 59
महार्हरत्नोज्ज्वलहेमवेदिकानिष्कूटसोपानकुटीविटङ्ककैः / तुलाकपाटर्गलकुड्यदेहलीनिशान्तशालाजिरशोभितैर्भृशम्
সেই স্থান মহার্ঘ রত্নে দীপ্ত স্বর্ণবেদিকা, নিষ্কূট, সোপান, কুটির ও বিতান-শিখরে অতিশয় শোভিত ছিল; আর তুলাযুক্ত কপাট, অর্গল, প্রাচীর, দেহলি, শান্ত শালা ও আঙিনায়ও সুসজ্জিত ছিল।
Verse 60
वलभ्यलिन्दाङ्गपाचारुतोरणैरदभ्रपर्यन्तचतुष्किकादिभिः / स्तंभेषु कुड्येषु च दिव्यरत्नविचित्रचित्रैः परिशोभमानैः
বলভি, লিন্দ, অঙ্গন ও মনোহর তোরণে, এবং বিস্তৃত পরিধির চতুষ্কিকা প্রভৃতিতে সেই আশ্রম শোভিত ছিল। স্তম্ভ ও প্রাচীরে দিব্য রত্নে নির্মিত বিচিত্র চিত্র ঝলমল করত, তাতে তা আরও দীপ্তিমান হতো।
Verse 61
उच्चावचै रत्नवरैर्विचित्रसुवर्णसिंहासनपीठिकाद्यैः / स भक्ष्यभोज्यादिभि रन्नपानैरुपेतभाण्डोपगतैकदेशैः
সেখানে উচ্চ-নীচ নানা উৎকৃষ্ট রত্নে খচিত বিচিত্র স্বর্ণসিংহাসন, পীঠিকা প্রভৃতি ছিল; আর ভক্ষ্য-ভোজ্য ও নানাবিধ অন্ন-পানীয়, পাত্রসহ, নানা স্থানে সাজানো ছিল।
Verse 62
गृहैरमर्त्योचितसर्वसंपत्समन्वितैर्नेत्रमनो ऽभिरामैः / तस्याश्रमं सन्नगरोपमानं बभौ वधूभिश्चमनोहराभिः
অমরদের উপযুক্ত সর্বসম্পদে সমৃদ্ধ, চোখ ও মনকে মোহিত করে এমন গৃহসমূহ এবং মনোহর বধূদের দ্বারা তার আশ্রমটি যেন এক নগরের মতোই দীপ্তিময় হয়ে উঠল।
It advances the Bhārgava Rāma (Paraśurāma) biographical strand while introducing the Haihaya royal presence (Daihayeśvara), positioning an imminent interaction/conflict between a Bhārgava exemplar and a Kṣatriya power bloc.
The Narmadā tīra is foregrounded through dawn and āśrama-ritual descriptions; it authenticates the setting as a tīrtha landscape and frames the transition from orderly sacrificial life to the intrusion of the Haihaya lord’s hunt.
Rāma’s acts are legitimized by layered authority: kulaguru injunction (tapas), Śambhu’s command (tīrtha-krama), and deva-protection (daitya-vadha), culminating in Hara’s grace—presented as a model where obedience and ritual order yield righteous power.