Sukta 87
राज्ञः संवरणम्। आ त्वाहार्षमन्तरभूर्ध्रुवस्तिष्ठाविचाचलत्। विशस्त्वा सर्वा वाञ्छन्तु मा त्वद् राष्ट्रमधि भ्रशत्
rājñaḥ saṃváraṇam | ā́ tvāhārṣam antár abhūr dhruvás tiṣṭhā́vicācalat | víśas tvā sárvā vāñchantu mā́ tvád rāṣṭrám ádhi bhraśat
A fencing-in for the King. Hither have I brought thee; within thou hast entered. Stand thou firm, unshaken. Let all the peoples long for thee; let not the kingdom slip away from thee.
রাজার জন্য পরিধি-রক্ষা। আমি তোমাকে এখানে এনেছি; তুমি ভেতরে প্রবেশ করেছ। তুমি ধ্রুব—অচল—দাঁড়িয়ে থাক; বিচলিত হয়ো না। সকল প্রজা তোমাকে কামনা করুক; তোমার থেকে রাজ্যাধিকার যেন সরে না যায়।
Rishi: Atharvanic/Angirasa tradition (not specified in excerpt)
Devata: Rājya/Rāṣṭra (kingship/realm) personified; also the King as ritual focus
Chandas: Anuṣṭubh (probable)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From placement → firmness command → communal attraction → assurance against loss.","listener_experience":"Settled confidence; sense of being held within a safe perimeter.","intensity":6}