Mantra 2

Sukta 99

यो अद्य सेन्यो वधो जिघांसन् न उदीरते । इन्द्रस्य तत्र बाहू समन्तं परि दद्मः

yó adyá senyó vadhó jighā́ṃsan na udī́rate | índrasya tátra bāhū́ samantáṃ párि dadmaḥ

What warlike slaughter, fain to slay, is to-day uplifted against us—there we set, all round about, the arms of Indra.

যে যুদ্ধজনিত হত্যালিপ্সু বধ আজ আমাদের বিরুদ্ধে উঠেছে—সেই স্থানে আমরা চারদিকে ইন্দ্রের বাহু স্থাপন করি।

यःwho (he who)
यः:
Kartā
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
अद्यtoday / now
अद्य:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
सेन्यःbelonging to the army; warlike
सेन्यः:
Kartā
TypeAdjective
Rootसेन्य (प्रातिपदिक; सेना-सम्बद्ध)
वधःslayer; killing/violent one
वधः:
Kartā
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक) अथवा √वध् (हिंसायाम्) से भाववाचक-नाम
जिघांसन्intending to kill; wishing to strike
जिघांसन्:
Kartā
TypeVerb (participial)
Root√हन् (हिंसायाम्) → desiderative stem जिघांस-
नःof us / to us
नः:
Sampradāna
TypePronoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
उदीरतेrises up; is set in motion; is stirred
उदीरते:
Kartā
TypeVerb
Rootउद् + √ईर्/√ईर (प्रेरणे/उत्थाने)
इन्द्रस्यof Indra
इन्द्रस्य:
Sambandha (genitive relation)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
तत्रthere; in that place/point
तत्र:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
बाहू(his) two arms
बाहू:
Karma
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक)
समन्तम्all around; on every side
समन्तम्:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootसमन्त (अव्यय/निपातवत्; ‘all around’)
परिaround
परि:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootपरि (उपसर्ग/अव्यय)
दद्मःwe place; we set; we bestow
दद्मः:
Kartā
TypeVerb
Root√दा (दाने)

Rishi: Atharvanic transmission (anukramaṇī-dependent)

Devata: Indra (as protector in battle)

Chandas: Anuṣṭubh tendency (shorter pādas; metrical assignment varies)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"From recognition of imminent harm to swift establishment of safety.","listener_experience":"A quick tightening into readiness, then relief through felt coverage.","intensity":7}