Sukta 6
इन्द्रस्य वरूथमसि । तं त्वा प्र पद्ये तं त्वा प्रविशामि सर्वगुः सर्वपूरुषः सर्वात्मा सर्वतनूः सह यन्मेऽस्ति तेन
índrasya várūtham asi | táṃ tvā́ prá padyé táṃ tvā́ práviśāmi sárvaguḥ sárvapū́ruṣaḥ sárvā́tmā sárvatanū́ḥ sáha yán me ’sti téna
Thou art Indra’s defence, his shelter. To thee I betake me; into thee I enter—complete in cattle, complete in men, complete in vital self, complete in body—together with whatsoever is mine, with that (all) I enter.
তুমি ইন্দ্রের বরূথ—রক্ষা-কবচ, আশ্রয়। আমি তোমার শরণ গ্রহণ করি; আমি তোমার মধ্যে প্রবেশ করি—গবাদিপশুতে পূর্ণ, পুরুষে পূর্ণ, প্রাণ-স্বরূপে পূর্ণ, দেহে পূর্ণ—এবং যা কিছু আমার, তার সহিত; সেই সব নিয়েই আমি প্রবেশ করি।
Rishi: Atharvanic tradition (not specified in the provided excerpt)
Devata: Indra (as refuge/defence)
Chandas: Prose/Anuṣṭubh-like charm cadence (edition-dependent)
{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Seeking refuge → entering shelter → restful confidence.","listener_experience":"Soothing protection; steady courage without agitation.","intensity":5}