Sukta 94
पृथक् प्रायन् प्रथमा देवहूतयोऽकृण्वत श्रवस्याऽनि दुष्टरा । न ये शेकुर्यज्ञियां नावमारुहमीर्मैव ते न्यविशन्त केपयः
pṛ́thak prā́yan prathamā́ deváhūtayo 'kṛ́ṇvata śravasyā́ni duṣṭárāḥ | ná yé śékury yajñíyāṃ nā́vam ā́ruham ī́rmā́iva té níy aviśanta képayah
Apart went forth the first god-invocations; they wrought fame-winning deeds, hard to be withstood. But they who had not power to mount the sacrificial ship—those waverers, even they sank down within.
পৃথক্ হয়ে প্রথম দেব-আহ্বানগুলি অগ্রসর হল; তারা যশ-দায়ক কর্ম করল, যা প্রতিরোধ করা কঠিন। কিন্তু যারা যজ্ঞীয় নৌকায় উঠতে সক্ষম ছিল না—সেই টলমলকারীরা (কেপয়ঃ), তারাও ভিতরেই ডুবে গেল।
Rishi: Ṛgvedic source-stanza (AV 20 borrowing; r̥ṣi per RV anukramaṇī)
Devata: Indra / general yajña-power (implicit)
Chandas: Triṣṭubh-type
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayankara","emotional_arc":"Admiration for effective invocations → warning contrast → sober resolve not to waver.","listener_experience":"A bracing, corrective feeling: ‘commit or sink.’","intensity":6}