Adhyaya 5
VyasanadhikaranaAdhyaya 5

Adhyaya 5

In Book 8, Chapter 5, Kauṭilya treats alliance not as sentiment but as a managed asset within the Saptāṅga organism. The passage enumerates concrete causes by which a friend turns hostile: being blocked from returning to his own land, approaching out of fear, being deprived or not given what is due, being insulted even after giving, being over-extracted in wealth, being burdened beyond capacity, being neglected due to incapacity, being asked and then opposed, being honored improperly (not according to status), or being restrained despite ability. It adds a strategic warning: an ally is difficult to acquire, yet quickly becomes disaffected once secured; and enemies can exploit impurities (dūṣya) to split him. Therefore the Vijigīṣu must not generate ally-destroying faults and must pacify those that arise through countervailing virtues. This fits the conqueror’s power-structure by stabilizing the ‘mitra’ limb so that treasury, army, and diplomacy are not forced into costly compensations under coalition pressure.

Sutras

Sutra 1

भिन्नकूटमन्धमिति ॥ कZ_०८.५.०१ ॥

‘ভাঙা-ব্যূহ/গঠনভঙ্গ’ এবং ‘অন্ধ/মূঢ় (অবগত নয়/বিভ্রান্ত)’—এইভাবে।

Sutra 2

तेषाममानितविमानितानियतयोरमानितं कृतार्थमानं युध्येत न विमानितमन्तःकोपम् ॥ कZ_०८.५.०२ ॥

তাদের মধ্যে—অপমানিত নয় এমন ব্যক্তি এবং অপমানিত (ফলে অনিশ্চিত) ব্যক্তির মধ্যে—তার উচিত অপমানিত নয় এমন জনের সঙ্গে যুদ্ধ করা, যার গর্ব তৃপ্ত ও স্থির; অপমানিত জনের সঙ্গে নয়, যার ক্রোধ অন্তরে দাউদাউ করে।

Sutra 3

अभृतव्याधितयोरभृतं तदात्वकृतवेतनं युध्येत न व्याधितमकर्मण्यम् ॥ कZ_०८.५.०३ ॥

বেতন না পাওয়া ও অসুস্থ—এই দু’ধরনের বাহিনীর মধ্যে, তার উচিত বেতন না পাওয়া (বিশেষত যারা তখনই সাময়িকভাবে মজুরি পেয়েছে) বাহিনীর সঙ্গে যুদ্ধ করা; অসুস্থদের সঙ্গে নয়, যারা কাজের অযোগ্য।

Sutra 4

नवागतदूरायातयोर्नवागतमन्यत उपलब्धदेशमनवमिश्रं युध्येत न दूरायतमायतगतपरिक्लेशम् ॥ कZ_०८.५.०४ ॥

নতুন আগত ও দূর থেকে আগত—এই দু’পক্ষের মধ্যে, তার উচিত নতুন আগতের সঙ্গে যুদ্ধ করা, যে স্থানীয় জমি/ঘাঁটি পেয়েছে এবং অপরিচিত উপাদানে মিশ্রিত নয়; দূর থেকে আগতের সঙ্গে নয়, যে দীর্ঘযাত্রার কষ্টে ক্লান্ত।

Sutra 5

परिश्रान्तपरिक्षीणयोः परिश्रान्तं स्नानभोजनस्वप्नलब्धविश्रामं युध्येत न परिक्षीणमन्यत्राहवे क्षीणयुग्यपुरुषम् ॥ कZ_०८.५.०५ ॥

শুধু ক্লান্ত বাহিনী ও সম্পূর্ণ ক্ষয়প্রাপ্ত বাহিনীর মধ্যে, স্নান, আহার ও নিদ্রায় বিশ্রাম পেয়ে পুনরুদ্ধার করা ক্লান্ত বাহিনীর সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত; কিন্তু ক্ষয়প্রাপ্ত বাহিনীর সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত নয়—যুদ্ধক্ষেত্রে বাধ্যতায় ব্যতীত—যখন তার টানা-পশু ও সৈন্যরা অবসন্ন হয়ে পড়ে।

Sutra 6

प्रतिहतहताग्रवेगयोः प्रतिहतमग्रपातभग्नं प्रवीरपुरुषसंहतं युध्येत न हताग्रवेगमग्रपातहतवीरम् ॥ कZ_०८.५.०६ ॥

প্রতিহত বাহিনী ও যার অগ্রগতির গতি ধ্বংস হয়েছে—এদের মধ্যে, সেই প্রতিহত বাহিনীর সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত যার প্রথম আঘাত ভেঙে গেছে কিন্তু বীর সৈন্যরা এখনও সংহত; কিন্তু যার অগ্রভাগের গতি নষ্ট এবং প্রথম সংঘর্ষে অগ্রণী বীররা নিহত—তার সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত নয়।

Sutra 7

अनृत्वभूमिप्राप्तयोरनृतुप्राप्तं यथर्तुयुग्यशस्त्रावरणं युध्येत नाभूमिप्राप्तमवरुद्धप्रसारव्यायामम् ॥ कZ_०८.५.०७ ॥

অসময়ে পৌঁছানো বাহিনী ও যে এখনও উপযুক্ত ভূমিতে পৌঁছায়নি—এদের মধ্যে, ঋতু-উপযোগী অস্ত্র ও বর্ম থাকলেও অসময়ে পৌঁছানো বাহিনীর সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত; কিন্তু যে এখনও নিজের ভূমিতে পৌঁছায়নি এবং যার চলাচল ও অনুশীলন বাধাগ্রস্ত—তার সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত নয়।

Sutra 8

आशानिर्वेदिपरिसृप्तयोराशानिर्वेदि लब्धाभिप्रायं युध्येत न परिसृप्तमपसृतमुख्यम् ॥ कZ_०८.५.०८ ॥

যার উদ্দেশ্য জানা গেছে এবং যে ছত্রভঙ্গ হয়েছে—এদের মধ্যে, যার লক্ষ্য/অভিপ্রায় নির্ণীত হয়েছে তার সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত; কিন্তু যে ছত্রভঙ্গ বাহিনীর মূল অংশ সরে গেছে, তার সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত নয়।

Sutra 9

कलत्रगर्भ्यन्तःशल्ययोः कलत्रगर्भि उन्मुच्य कलत्रं युध्येत नान्तःशल्यमन्तरमित्रम् ॥ कZ_०८.५.०९ ॥

স্ত্রী-গৃহস্থালিতে আসক্ত বাহিনী ও অন্তর্দংশন (ভিতরের কাঁটা) বহনকারী বাহিনী—এদের মধ্যে, স্ত্রী-বন্ধনে আবদ্ধ বাহিনীর ক্ষেত্রে তাকে স্ত্রীর থেকে বিচ্ছিন্ন করে যুদ্ধ করা উচিত; কিন্তু অন্তর্দংশনযুক্ত বাহিনীর সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত নয়—কারণ সেখানে ‘ভিতরের মিত্র’ নামে লুকানো শত্রু থাকে।

Sutra 10

कुपितमूलभिन्नगर्भयोः कुपितमूलं प्रशमितकोपं सामादिभिर्युध्येत न भिन्नगर्भमन्योन्यस्माद्भिन्नम् ॥ कZ_०८.५.१० ॥

যার মূলভিত্তি ক্রোধে উত্তপ্ত এবং যার অন্তর্গত সংহতি ভেঙে গেছে—এই দু’জনের মধ্যে আগে সাম ইত্যাদি উপায়ে তার ক্রোধ প্রশমিত করে ‘মূলত ক্রুদ্ধ’ শত্রুর সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত; অন্তর্ভেদগ্রস্ত শত্রুর সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত নয়, কারণ তার অংশগুলি পরস্পর থেকে বিচ্ছিন্ন থাকে।

Sutra 11

अपसृतातिक्षिप्तयोरपसृतमेकराज्यातिक्रान्तं मन्त्रव्यायामाभ्यां सत्त्रमित्रापाश्रयं युध्येत नातिक्षिप्तमनेकराज्यातिक्रान्तं बह्वाबाधत्वात् ॥ कZ_०८.५.११ ॥

পিছু হটা বাহিনী ও অতিরিক্তভাবে প্রসারিত বাহিনী—এদের মধ্যে, যে বাহিনী পিছু হটে কেবল এক রাজ্য অতিক্রম করেছে, তার সঙ্গে পরামর্শ ও কার্যকর প্রচেষ্টার দ্বারা এবং মিত্র-আশ্রয় নিয়ে যুদ্ধ করা উচিত; যে বাহিনী অতিরিক্ত প্রসারিত হয়ে বহু রাজ্য অতিক্রম করেছে, তার সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত নয়, কারণ এতে বহু বাধা-জটিলতা থাকে।

Sutra 12

उपनिविष्टसमाप्तयोरुपनिविष्टं पृथग्यानस्थानमतिसंधायारिं युध्येत न समाप्तमरिणैकस्थानयानम् ॥ कZ_०८.५.१२ ॥

শিবিরস্থ শত্রু ও সম্পূর্ণ প্রস্তুত/সমাপ্ত শত্রু—এদের মধ্যে, বিচ্ছিন্ন অগ্রযাত্রা/অবস্থান-বিন্দু কাজে লাগিয়ে শিবিরস্থ শত্রুর সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত; যে শত্রু সম্পূর্ণ প্রস্তুত এবং যার গমন-অবস্থান এক স্থানে একীভূত, তার সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত নয়।

Sutra 13

उपरुद्धपरिक्षिप्तयोरुपरुद्धमन्यतो निष्क्रम्योपरोद्धारं प्रतियुध्येत न परिक्षिप्तं सर्वतः प्रतिरुद्धम् ॥ कZ_०८.५.१३ ॥

অবরুদ্ধ (অবরোধে আটক) ও সম্পূর্ণ পরিবেষ্টিত—এদের মধ্যে, যে কেবল অবরুদ্ধ, তার ক্ষেত্রে অন্য দিক দিয়ে বেরিয়ে অবরোধকারীকে প্রতিযুদ্ধ করা উচিত; যে সর্বদিক থেকে পরিবেষ্টিত ও অবরুদ্ধ, তার ক্ষেত্রে তা করা উচিত নয়।

Sutra 14

छिन्नधान्यपुरुषवीवधयोः छिन्नधान्यमन्यतो धान्यमानीय जङ्गमस्थावराहारं वा युध्येत न छिन्नपुरुषवीवधमनभिसारम् ॥ कZ_०८.५.१४ ॥

যার শস্য-রসদ কাটা পড়েছে এবং যার লোকবল ও বাহন-প্রাণী নিধন হয়েছে—এদের মধ্যে, যার শস্য-রসদ কাটা, তার সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত; অন্যত্র থেকে শস্য এনে বা চলমান ও স্থাবর খাদ্যে নির্ভর করে। কিন্তু যেখানে লোকবল ও বাহন-প্রাণী ধ্বংস হয়েছে এবং সাহায্য পৌঁছানো সম্ভব নয়, সেখানে যুদ্ধ করা উচিত নয়।

Sutra 15

स्वविक्षिप्तमित्रविक्षिप्तयोः स्वविक्षिप्तं स्वभूमौ विक्षिप्तं सैन्यमापदि शक्यमावाहयितुं न मित्रविक्षिप्तं विप्रकृष्टदेशकालत्वात् ॥ कZ_०८.५.१५ ॥

নিজের ছড়িয়ে থাকা সৈন্য ও মিত্রের ছড়িয়ে থাকা সৈন্যের মধ্যে, নিজের ভূখণ্ডে ছড়িয়ে থাকা নিজের সৈন্যের উপরই নির্ভর করা উচিত; বিপদে তাদের ডেকে আনা যায়। মিত্রের ছড়িয়ে থাকা সৈন্যের উপর নির্ভর করা উচিত নয়, কারণ স্থান-কালগত দূরত্ব তাদের অনির্ভরযোগ্য করে তোলে।

Sutra 16

दूष्ययुक्तदुष्टपार्ष्णिग्राहयोर्दूष्ययुक्तमाप्तपुरुषाधिष्ठितमसंहतं युध्येत न दुष्टपार्ष्णिग्राहं पृष्ठाभिघातत्रस्तम् ॥ कZ_०८.५.१६ ॥

অবিশ্বস্ত উপাদানে কলুষিত বাহিনী ও দুষ্ট ‘পাৰ্ষ্ণিগ্ৰাহ’ (পেছন থেকে আঘাতকারী শত্রু) — এদের মধ্যে, কলুষিত বাহিনীর সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত, যদি তা বিশ্বস্ত লোকদের তত্ত্বাবধানে থাকে এবং অতিরিক্তভাবে সংহত না থাকে। কিন্তু পেছন থেকে আঘাতের ভয়ে দুষ্ট পাৰ্ষ্ণিগ্ৰাহের আশঙ্কা থাকলে যুদ্ধ করা উচিত নয়।

Sutra 17

शून्यमूलास्वामिसंहतयोः शून्यमूलं कृतपौरजानपदारक्षं सर्वसंदोहेन युध्येत नास्वामिसंहतं राजसेनापतिहीनम् ॥ कZ_०८.५.१७ ॥

মূলহীন রাষ্ট্র ও স্বামীহীন কিন্তু সংহত রাষ্ট্রের মধ্যে, নগর ও জনপদ সুরক্ষিত করে এবং সব শক্তি একত্র করে মূলহীন রাষ্ট্রের সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত। কিন্তু রাজা ও সেনাপতি-বিহীন স্বামীহীন সংহত শক্তি/রাষ্ট্রের সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত নয়।

Sutra 18

भिन्नकूटान्धयोर्भिन्नकूटमन्याधिष्ठितं युध्येत नान्धमदेशिकं इति ॥ कZ_०८.५.१८ ॥

বিভক্ত নেতৃত্বযুক্ত বাহিনী ও অন্ধ/অপথনির্দেশিত বাহিনীর মধ্যে, বিভক্ত নেতৃত্বযুক্ত বাহিনীর সঙ্গে—যদি তা অন্য কোনো নেতার অধীনে পরিচালিত হয়—যুদ্ধ করা উচিত। কিন্তু পথপ্রদর্শক/সেনানায়কহীন অন্ধ বাহিনীর সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত নয়।

Sutra 19

संधिश्चोत्तरपक्षस्य बलव्यसनसाधनम् ॥ कZ_०८.५.१९च्द् ॥

আর সন্ধি, যদি তা উত্তরপক্ষ (লাভজনক পরবর্তী/উচ্চ অবস্থান) এনে দেয়, তবে শক্তি-সংক্রান্ত বিপর্যয় কাটিয়ে ওঠার উপায় হয়।

Sutra 20

प्रहरेद्दण्डरन्ध्रेषु शत्रूणां नित्यमुत्थितः ॥ कZ_०८.५.२०च्द् ॥

সর্বদা সক্রিয় থেকে সে শত্রুদের দণ্ড-রন্ধ্রে (দমনক্ষমতার ফাঁক/দুর্বলতা) আঘাত করবে।

Sutra 21

प्रागेव प्रतिकुर्वीत तन्निमित्तमतन्द्रितः ॥ कZ_०८.५.२१च्द् ॥

সে সেই কারণটিকেই আগেভাগে, অবহেলা না করে, প্রতিরোধ করবে।

Sutra 22

परित्यक्तमशक्त्या वा लोभेन प्रणयेन वा ॥ कZ_०८.५.२२च्द् ॥

অথবা যদি তাকে পরিত্যাগ করা হয়—অক্ষমতার কারণে, বা লোভের কারণে, বা (অন্যের প্রতি) অনুরাগ/স্নেহের কারণে,

Sutra 23

द्वैधीभावेन वामित्रं यास्यता वान्यमन्यतः ॥ कZ_०८.५.२३च्द् ॥

অথবা দ্বৈধীভাব (দ্বৈত নীতি) গ্রহণ করে মিত্রের সঙ্গে দ্ব্যর্থ/দ্বিধাগ্রস্তভাবে চলতে হয়, কিংবা অন্যত্র অন্য কোনো মিত্রের কাছে যেতে হয়,

Sutra 24

पृथग्वा सहयाने वा विश्वासेनातिसंहितम् ॥ कZ_०८.५.२४अब् ॥

আলাদা ভাবে কাজ করলেও বা একসঙ্গে অগ্রসর হলেও, বিশ্বাসের কারণে (মিত্রের সঙ্গে) অতিরিক্তভাবে আবদ্ধ হওয়া উচিত নয়।

Sutra 25

आच्छेदनाददानाद्वा दत्त्वा वाप्यवमानितम् ॥ कZ_०८.५.२५च्द् ॥

হোক তা কেড়ে নেওয়ার মাধ্যমে, হোক দিতে অস্বীকার করার মাধ্যমে, বা দিয়েও পরে অপমান করার মাধ্যমে—এ ধরনের কাজ সঙ্গীর মধ্যে বিচ্ছিন্নতা/বিমুখতা সৃষ্টি করে।

Sutra 26

अतिभारे नियुक्तं वा भङ्क्त्वा परमुपस्थितम् ॥ कZ_०८.५.२६च्द् ॥

অথবা তাকে অতিরিক্ত বোঝা চাপিয়ে কাজে লাগানো হয়েছে; অথবা (সমঝোতা) ভেঙে সে পরে অন্য পক্ষের কাছে গিয়ে যোগ দিয়েছে (পক্ষ বদল করেছে)।

Sutra 27

कृच्छ्रेण साध्यते मित्रं सिद्धं चाशु विरज्यति ॥ कZ_०८.५.२७च्द् ॥

মিত্র কষ্টে অর্জিত হয়; আর অর্জিত হলে সে দ্রুতই বিমুখ/বিচ্ছিন্ন হয়ে যেতে পারে।

Sutra 28

मानितं वा न सदृशं शक्तितो वा निवारितम् ॥ कZ_०८.५.२८च्द् ॥

অথবা প্রদত্ত সম্মান যথোচিত/সমানুপাতিক নয়; অথবা নিজের শক্তির জোরে তাকে রোধ/বাধা দেওয়া হয়।

Sutra 29

दूष्यैर्वा भेदितुं मित्रं साध्यं सिद्धं च तिष्ठति ॥ कZ_०८.५.२९च्द् ॥

দূষ্য (শোষণযোগ্য দুর্বলতা) দ্বারা মিত্রকে বিভক্ত করা যায়; মিত্রটি এখনও অর্জনীয় হোক বা ইতিমধ্যে অর্জিত—উভয় অবস্থাতেই সে বিভেদের জন্য সংবেদনশীল থাকে।

Sutra 30

उत्पन्नान्वा प्रशमयेद्गुणैर्दोषोपघातिभिः ॥ कZ_०८.५.३०च्द् ॥

অথবা যদি এমন দোষ ইতিমধ্যে উৎপন্ন হয়, তবে দোষনাশক গুণ/শক্তির দ্বারা সেগুলো প্রশমিত ও নিরস্ত করা উচিত।

Frequently Asked Questions

Alliance stability reduces war risk, prevents hostile coalitions, lowers transaction costs of diplomacy, and protects internal welfare by avoiding emergency levies and militarization triggered by ally-defection.

This unit does not prescribe a fixed legal punishment; the 'daṇḍa' is strategic and systemic: loss of the ally, enemy-driven bheda, and cascading insecurity. Administrative accountability is implied—ministers/envoys causing avamāna, overburdening, or withholding become blameworthy and should be corrected or replaced.