HomeVaraha PuranaAdhyaya 39Shloka 74
Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 39.74 — Adhyaya 39, Shloka 74

Discrimination of the Three Bodies and the Dharaṇī Vow: A Manual for Dvādaśī Observance

अदीक्षिताय नो देयं विधानं नास्तिकाय च । देवब्रह्मद्विषे वापि न श्राव्यं तु कदाचन । गुरुभक्ताय दातव्यं सद्यः पापप्रणाशनम् ॥ ३९.७४ ॥

adīkṣitāya no deyaṃ vidhānaṃ nāstikāya ca | devabrahmadviṣe vāpi na śrāvyaṃ tu kadācana | gurubhaktāya dātavyaṃ sadyaḥ pāpapraṇāśanam || 39.74 ||

অদীক্ষিতক এই বিধান দিব নালাগে, নাস্তিককো নহয়; আৰু যি দেৱ আৰু ব্ৰাহ্মণদ্বেষী তাক কেতিয়াও শোনাব নালাগে। গুৰুভক্তকেই দিব লাগে, কিয়নো ই তৎক্ষণাৎ পাপনাশক।

अदीक्षितायto an uninitiated person
अदीक्षिताय:
सम्प्रदान (Recipient/Dative)
TypeNoun
Rootअदीक्षित (प्रातिपदिक; नञ् + दीक्षित)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; ‘दीक्षा’ रहितः (uninitiated person)
not
:
निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
देयम्should be given
देयम्:
विधेय (Obligation predicate)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (Gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-भावः—‘दातव्यम्’
विधानम्the procedure/ordinance
विधानम्:
कर्म (Object—understood with देयम्/श्राव्यम्)
TypeNoun
Rootविधान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
नास्तिकायto a non-believer
नास्तिकाय:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeNoun
Rootनास्तिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
and
:
समुच्चय
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
देवब्रह्मद्विषेto one who hates gods and Brahmins
देवब्रह्मद्विषे:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeNoun
Rootदेवब्रह्मद्विष् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः—देव + ब्रह्म + द्विष् (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘देवस्य ब्रह्मणश्च द्वेष्टा’)
वाor
वा:
विकल्प
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
अपिeven/also
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपेक्षाबोधक-निपात (particle: also/even)
not
:
निषेध
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
श्राव्यम्should be recited/taught
श्राव्यम्:
विधेय (Obligation predicate)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formतव्यत्/यत्-प्रत्ययान्त (Gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘श्रावयितव्यम्’ (should be recited/made to hear)
तुbut
तु:
निपात
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-निपात (particle: but/indeed)
कदाचनever/at any time
कदाचन:
कालाधिकरण (Temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकदाचन (अव्यय)
Formकालबोधक-अव्यय (adverb: ever/at any time)
गुरुभक्तायto one devoted to the guru
गुरुभक्ताय:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeNoun
Rootगुरुभक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः—गुरौ भक्तिः यस्य/गुरोः भक्तः (षष्ठी-तत्पुरुषः)
दातव्यम्should be given
दातव्यम्:
विधेय (Obligation predicate)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (Gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-भावः (must be given)
सद्यःimmediately
सद्यः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालबोधक-अव्यय (adverb: immediately)
पापप्रणाशनम्destruction of sin
पापप्रणाशनम्:
कर्म/विधेय (Object/predicate complement)
TypeNoun
Rootपापप्रणाशन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासः—पापस्य प्रणाशनम् (षष्ठी-तत्पुरुषः)

Varāha (default speaker within Varāha–Pṛthivī dialogue framework)

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"attentive; concerned with proper transmission and protection of dharma","key_question":"To whom may this ritual procedure be transmitted, and who is disqualified from receiving it?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"None","instruction_summary":"Do not teach/give ritual vidhi to the uninitiated, the skeptic, or the hostile to gods and brāhmaṇas; give it to the guru-devoted.","karmic_consequence":"Proper transmission yields immediate sin-destruction for the qualified recipient; improper transmission is implied to be adharmic and spiritually unsafe (explicit penalty not stated)."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":true,"vrata_name":"Dvādaśī-kalpa/vidhi (eligibility rule for receiving it)","tithi_month":"Dvādaśī (month not specified)","promised_fruit":"For the qualified (guru-bhakta) recipient, the vidhi is ‘sadyah pāpa-praṇāśanam’ (immediate destruction of sin)."}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"ethics of transmission (adhikāra)","core_concept":"Sacred procedure requires adhikāra (qualification): dīkṣā, śraddhā, and reverence toward guru and the sacred order; hostility and nihilistic skepticism block receptivity.","practical_application":"Before teaching or sharing ritual manuals, assess initiation/commitment; cultivate guru-bhakti and śraddhā to make practice transformative."}

Subject Matter: ["Ethics","Transmission of Knowledge","Ritual Initiation (Dīkṣā)","Teacher–Student Conduct"]

Primary Rasa: Śānta

Secondary Rasa: Vīra

Type: None

Related Themes: Varāha Purāṇa 39.39.76 (śravaṇa/śrāvaṇa as pāpa-mocana, presuming receptivity)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Varāha lays down strict eligibility rules for teaching the vidhi; the scene emphasizes guru-disciple hierarchy and the sanctity of instruction.","item_prompts":["Varāha as guru","disciple with folded hands (guru-bhakta)","figures turned away representing nāstika/deva-dveṣin (symbolic)","manuscript/ritual text being handed only to the worthy"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: Varāha enthroned as teacher; one devoted disciple receiving a palm-leaf; other shadowed figures at margin indicating disqualification; strong reds/ochres.","tanjore_prompt":"Tanjore: gold-rich guru Varāha; central worthy disciple; sidelined figures in muted tones; manuscript rendered with gold highlights; temple-like arch frame.","mysore_prompt":"Mysore: elegant courtly teaching hall; Varāha extends text to a single disciple; others respectfully outside the threshold; refined ornamentation.","pahari_prompt":"Pahari: intimate guru-śiṣya exchange under a canopy; symbolic boundary line separating qualified from unqualified; soft pastel palette."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"authoritative, cautionary","suggested_raga":"Bhairav","pace":"medium","voice_tone":"firm, measured, admonitory"}

P
Purāṇic Literature
V
Vaiṣṇavism
D
Dharma-śāstra Influence
S
Sanskrit Manuscript Studies

FAQs

It reflects a common Purāṇic and Dharma-śāstra concern with controlled transmission of ritual knowledge, emphasizing initiation, ethical disposition, and teacher–student qualifications in premodern South Asian textual culture.

No geographic location is named in this verse; the content concerns eligibility and ethics of instruction rather than sacred geography.

Ritual teachings are to be restricted to qualified recipients—especially those initiated and devoted to the teacher—and not shared with those deemed unreliable or hostile, framing knowledge transmission as an ethical responsibility.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App