तस्यानंतरमेवाशु दुर्भिक्षं संभविष्यति । अनावृष्टिश्च भविता रौद्रा द्वादश वार्षिकी । यया संपत्स्यते सर्वं भूतलं गतमानवम्
tasyānaṃtaramevāśu durbhikṣaṃ saṃbhaviṣyati | anāvṛṣṭiśca bhavitā raudrā dvādaśa vārṣikī | yayā saṃpatsyate sarvaṃ bhūtalaṃ gatamānavam
তাৰ ঠিক পিছতেই ভয়ংকৰ দুর্ভিক্ষ উঠিব; বাৰ বছৰ ধৰি ৰৌদ্ৰ অনাবৃষ্টি হ’ব, যাৰ দ্বাৰা সমগ্ৰ ভূতল পীড়িত হ’ব আৰু মানুহ ধ্বংসপ্ৰায় হ’ব।
Sūta (Lomaharṣaṇa)
Listener: Ṛṣis
Scene: Parched earth with cracked ground, withered crops, empty wells; people thin and distressed; a harsh sun overhead; the mood anticipates a turn toward sacred refuge.
Collective suffering is portrayed as a grave turning of fate/omen, calling for dharmic remedies, restraint, and sacred recourse in the narrative that follows.
Not a new site; it sets the crisis within the ongoing Adhyāya 96 tīrtha narrative, preparing for the tīrtha-centered resolution.
None in this verse; it predicts drought and famine, which typically prompt tīrtha, dāna, and devotional remedies in Purāṇic frameworks.