एकादश्यां तृषार्त्तं च भास्करे वृषसंस्थिते । एकयापि ततो धेन्वा तृणस्तम्बमतीव हि । नीलमालोकितं तत्र दूरादेत्य प्रहर्षिता
ekādaśyāṃ tṛṣārttaṃ ca bhāskare vṛṣasaṃsthite | ekayāpi tato dhenvā tṛṇastambamatīva hi | nīlamālokitaṃ tatra dūrādetya praharṣitā
একাদশীৰ দিনা, যেতিয়া সূৰ্য বৃষ ৰাশিত অৱস্থিত আছিল, তৃষ্ণাত কাতৰ এটা ধেনুৱে দূৰৰ পৰা নীলাভ যেন দেখা এটা তৃণস্তম্ভ দেখিলে; সেই ঠাইলৈ ওচৰ চাপি আহি সি অতি আনন্দিত হ’ল।
Sūta
Tirtha: Gomukha (implied destination)
Type: kund
Listener: Naimiṣāraṇya sages (implied)
Scene: A parched cow on Ekādaśī under a bright sun; she spots from afar a dark-blue clump of grass near a hidden water source; as she approaches, her posture turns joyful—hinting the tīrtha is near.
Even ordinary creatures become instruments of divine revelation; sacred waters can emerge through simple, dharma-aligned moments.
The scene anticipates the manifestation of Gomukha-tīrtha, foreshadowed by the cow’s discovery.
Ekādaśī is referenced as the day of the event; while no vow is prescribed here, Ekādaśī traditionally supports fasting, restraint, and tīrtha observances.