यावन्नागच्छते तस्य रामोनाम सुतो बली । नो चेत्तेन हतोऽत्रैव सबलो वधमेष्यसि
yāvannāgacchate tasya rāmonāma suto balī | no cettena hato'traiva sabalo vadhameṣyasi
“তেওঁৰ বলী পুত্ৰ ‘ৰাম’ আহি নপোৱালৈকে আঁতৰি যোৱা; নচেৎ সি তোমাক ইয়াতেই তোমাৰ সমগ্ৰ বলসহ বধ কৰিব, আৰু তুমি অন্তলৈ যাবা।”
Ministers (Mantrin) speaking to the king (Haihaya ruler, implied)
Scene: Ministers point toward the horizon as if sensing an approaching warrior; the king’s forces are scattered; a looming presence is implied—Rāma’s arrival like a storm.
Unchecked injustice invites a corrective force; timely repentance and withdrawal can prevent total ruin.
Not specified in this verse; it remains part of the chapter’s tīrtha-māhātmya narrative sequence.
None explicitly; the implied dharmic act is cessation of wrongdoing.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.