वसिष्ठ उवाच । राक्षसत्वं प्रपन्नेन त्वया पार्थिवसत्तम । ब्राह्मणा बहवो ध्वस्तास्तथा विध्वंसिता मखाः । तेषां त्वं पार्थिवश्रेष्ठ संस्पृष्टो ब्रह्महत्यया
vasiṣṭha uvāca | rākṣasatvaṃ prapannena tvayā pārthivasattama | brāhmaṇā bahavo dhvastāstathā vidhvaṃsitā makhāḥ | teṣāṃ tvaṃ pārthivaśreṣṭha saṃspṛṣṭo brahmahatyayā
বসিষ্ঠ ক’লে: হে ৰাজশ্ৰেষ্ঠ, তুমি যেতিয়া ৰাক্ষসত্বত পতিত হৈছিলা, তেতিয়া তোমাৰ দ্বাৰা বহু ব্ৰাহ্মণ ধ্বংস হৈছিল আৰু যজ্ঞসমূহো বিনষ্ট হৈছিল। সেয়ে, হে পাৰ্থিৱশ্ৰেষ্ঠ, তুমি ব্ৰহ্মহত্যাৰ পাপে স্পৰ্শিত হৈছা।
Vasiṣṭha
Listener: the king (pārthiva-sattama)
Scene: Sage Vasiṣṭha, composed and authoritative, pronounces the diagnosis; the king bows, shaken, as the words ‘brahmahatyā’ land like a thunderclap; ruined altars and fleeing brāhmaṇas appear as a symbolic backdrop/vision.
Adharma that harms saints and disrupts yajña corrodes one’s spiritual standing; recognizing the cause is the first step toward rightful expiation.
No single tīrtha is named here; the teaching prepares for tīrtha-yātrā as the remedy in subsequent verses.
The verse diagnoses the fault (brahmahatyā); the explicit prescription (tīrtha-yātrā) follows shortly after.