दृष्टानि मुख्यतीर्थानि तथैवायतनानि च । दृष्टाश्च पर्वताः श्रेष्ठा नद्यश्च विमलोदकाः
dṛṣṭāni mukhyatīrthāni tathaivāyatanāni ca | dṛṣṭāśca parvatāḥ śreṣṭhā nadyaśca vimalodakāḥ
“মই মুখ্য তীৰ্থসমূহ আৰু তেনেদৰে পবিত্ৰ আয়তনসমূহ (ধাম-দেৱালয়) দৰ্শন কৰিলোঁ। মই শ্ৰেষ্ঠ পৰ্বত আৰু নিৰ্মল জলধাৰা নদীসমূহো দেখিলোঁ।”
Atithi (context from preceding verse)
Listener: brāhmaṇas (dvijottamāḥ)
Scene: A panoramic montage: the traveler stands before a sequence of sacred fords, temple gateways, lofty mountains, and clear-flowing rivers; the composition feels like a pilgrimage atlas.
Pilgrimage encompasses not only bathing-places but also temples, mountains, and rivers—sacred geography is a complete spiritual ecosystem.
No single site is specified; the verse praises the broader category of principal tīrthas and pure rivers encountered in pilgrimage.
Implicitly, tīrtha-darśana and reverent approach to shrines are valued, but no specific vow, bath, or donation is prescribed in this verse.