एवं च सर्वे ह्यसुराः सुराश्च शक्त्यृष्टिशूलैः परिघैः परश्वधैः । जयार्थिनोमर्षयुताः परस्परं सिंहा यथा हैमवतीं दुरात्ययाः । निहन्यमाना ह्यसुराः सुरैस्तदा नानास्त्रयोगैः परमैर्निपेतुः
evaṃ ca sarve hyasurāḥ surāśca śaktyṛṣṭiśūlaiḥ parighaiḥ paraśvadhaiḥ | jayārthinomarṣayutāḥ parasparaṃ siṃhā yathā haimavatīṃ durātyayāḥ | nihanyamānā hyasurāḥ suraistadā nānāstrayogaiḥ paramairnipetuḥ
এইদৰে সকলো অসুৰ আৰু সুৰ শকতি-বল্লম, বৰ্ষা, ত্ৰিশূল, গদা আৰু পৰশুধাৰ লৈ জয়লাভৰ আকাঙ্ক্ষা আৰু উগ্ৰ ক্ৰোধেৰে পৰস্পৰে সিংহৰ দৰে হিমালয়ৰ দুঃসাধ্য প্ৰদেশত সংঘৰ্ষ কৰিলে। তেতিয়া দেৱতাসকলৰ বহু পৰম অস্ত্ৰ-সংযোগে আঘাতপ্ৰাপ্ত হৈ অসুৰসকল ভূমিত লুটি পৰিল।
Lomaśa (contextual narrator)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A dense Himalayan battlefield: Devas and Asuras clash at close quarters with śakti-spears, ṛṣṭis, tridents, clubs, and axes; snow-peaks loom behind; fallen asuras lie struck by coordinated divine weapon-combinations.
Unchecked wrath (amarṣa) fuels destruction; dharma ultimately prevails as adharma-aligned forces fall despite ferocity.
The Himalayan/Kedāra sacred landscape forms the backdrop (haimavatī), though the verse chiefly depicts the battle.
None; it is a martial description, not a vrata or tīrtha-ritual instruction.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.