एवं तदा दमनकोत्सव ईश्वरस्य आंदोलनेन नृपवेश्मनि मेऽवतारः । शम्भोर्गणत्वमभवच्च तथाग्निवेश्यशापेन गृध्र इह भद्र तवेदमुक्तम्
evaṃ tadā damanakotsava īśvarasya āṃdolanena nṛpaveśmani me'vatāraḥ | śambhorgaṇatvamabhavacca tathāgniveśyaśāpena gṛdhra iha bhadra tavedamuktam
এইদৰে সেই সময়ত ভগৱানৰ দমনক উৎসৱ আৰু ঈশ্বৰৰ দোল যাত্ৰাৰ সময়ত ৰজাৰ প্ৰাসাদত মোৰ জন্ম হৈছিল। মই শম্ভুৰ গণৰ মৰ্যাদাও লাভ কৰিছিলো; আৰু হে ভদ্ৰ, অগ্নিৱেশ্যৰ অভিশাপত মই ইয়াত শগুণ হ’লোঁ। এয়াই তোমাক কোৱা হৈছে।
Gṛdhra (the vulture), speaking to Indradyumna (contextual)
Tirtha: Īśvara-āndolana (swing festival context)
Type: kshetra
Listener: Indradyumna (addressed as 'bhadra')
Scene: A grand Śaiva festival in a royal palace: Īśvara’s swing (āndolana) is being ceremonially moved; amid lamps, flowers, and music, the narrator’s ‘descent’ occurs and he gains gaṇa-status, yet bears Agniveśya’s curse as a vulture.
Even exalted beings can fall through a curse, yet divine association (Śiva’s gaṇas) and truthful narration become steps toward restoration and clarity of karma.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on Śiva’s festival context and the karmic backstory within the Kaumārikākhaṇḍa narrative.
A festival observance is referenced—Īśvara’s Damanaka-utsava and the āṃdolana (ceremonial swing)—but no direct injunction for dāna, snāna, or japa appears in this verse.