श्रीदेव्युवाच । वैशाखे दर्शदिवसे ये चैवं तोषयंति माम् । अरिष्टाभरणैः पुष्पैर्दधिभक्तैश्च पूजनैः । तेषां सर्वोपसर्गा वै यास्यंति विलयं स्फुटम्
śrīdevyuvāca | vaiśākhe darśadivase ye caivaṃ toṣayaṃti mām | ariṣṭābharaṇaiḥ puṣpairdadhibhaktaiśca pūjanaiḥ | teṣāṃ sarvopasargā vai yāsyaṃti vilayaṃ sphuṭam
শ্ৰী দেৱীয়ে ক’লে: “বৈশাখ মাহৰ অমাৱস্যাৰ দিনা যিসকলে এইদৰে মোক সন্তুষ্ট কৰে—ৰক্ষাকবচ/শুভ অলংকাৰ, ফুল, আৰু দধি-ভক্ত (দই আৰু ভাত) নিবেদন কৰি পূজা কৰে—তেওঁলোকৰ সকলো উপসৰ্গ আৰু বিপদ স্পষ্টকৈ সম্পূৰ্ণ লয় পাব।”
Śrī Devī (the Goddess)
Listener: the petitioning worshippers/attendants (contextual)
Scene: Night of new moon in Vaiśākha: devotees offer flowers and a bowl of curd-rice before Devī; a protective amulet/ornament is presented; dark sky contrasts with lamp-lit sanctum; unseen afflictions dissolve as shadowy forms fading away.
Sincere Devī-pūjā performed at an auspicious time (Vaiśākha new moon) is taught as a dharmic means to dissolve life’s afflictions.
This verse emphasizes a calendrical observance (Vaiśākha darśa/amāvasyā) rather than naming a single tīrtha in the verse itself.
Pleasing the Goddess on Vaiśākha new moon with pūjā using flowers, protective/auspicious ornaments (ariṣṭābharaṇa), and offerings of curd and rice/food (dadhi-bhakta).