बाल उवाच । सम्यगेतद्यथा पृष्टं यत्र मुह्यंति जंतवः । श्रृण्वेकाग्रमना भूत्वा ज्ञातं द्वैपायनान्मया
bāla uvāca | samyagetadyathā pṛṣṭaṃ yatra muhyaṃti jaṃtavaḥ | śrṛṇvekāgramanā bhūtvā jñātaṃ dvaipāyanānmayā
বাল ক’লে: তুমি এই প্ৰশ্ন যথাযথভাৱে কৰিছা—এই বিন্দুতেই জীৱসমূহ মোহিত হয়। একাগ্ৰ মনেৰে শুনা; মই এই কথা দ্বৈপায়নৰ (ব্যাসৰ) পৰা জানিছোঁ।
Bāla
Listener: An inquirer (unnamed in excerpt)
Scene: Bāla, youthful yet radiant, seated near a sage’s seat with palm-leaf manuscripts; the listener sits respectfully; above them, a subtle image of Vyāsa as the source of the teaching.
True understanding requires focused listening, and authentic teaching is grounded in a recognized lineage (Vyāsa).
No holy site is named in this verse; it introduces an authoritative explanation.
The practical instruction is mental discipline: listen with ekāgratā (one-pointed attention).