पूजा तेषां कतं भावि बहुत्वाच्चात्र पठ्यते । यस्य राष्ट्रे रुद्रलिंगं पूज्यते नैव शक्तितः
pūjā teṣāṃ kataṃ bhāvi bahutvāccātra paṭhyate | yasya rāṣṭre rudraliṃgaṃ pūjyate naiva śaktitaḥ
“তেওঁলোকৰ পূজা কেনেকৈ যথাযথ হ’ব? কিয়নো ইয়াত সিহঁত বহুত, যেনেকৈ ইয়াত পাঠ কৰা হৈছে। যি ৰাজ্যত ৰুদ্ৰ-লিঙ্গক সামৰ্থ্য অনুসাৰে ভক্তিৰে পূজা কৰা নহয়,”
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: A council-like moment: sages/devas reflect on the difficulty of properly worshipping countless liṅgas; the mood is thoughtful, emphasizing responsibility and capacity.
Collective well-being is tied to sincere, capacity-based worship of Śiva (Rudra) through the liṅga.
No named tīrtha appears in this verse; it sets up the later establishment of a specific liṅga and sacred tank.
Liṅga-pūjā should be performed “śaktitaḥ”—according to one’s means and with due devotion.