आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहनः । ऐरावणं समास्ताय शक्रश्चापि सुरैः सह
āsthāya ruciraṃ yāti puṣpakaṃ naravāhanaḥ | airāvaṇaṃ samāstāya śakraścāpi suraiḥ saha
নৰৱাহন (কুবেৰ) ৰুচিৰ পুষ্পক বিমানে আৰূঢ় হৈ আগবাঢ়ি গ’ল; আৰু শক্ৰও ঐৰাৱতত উঠি দেৱতাসকলৰ সৈতে একেলগে গ’ল।
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: Kubera rides the splendid Puṣpaka, gleaming like a flying palace; Indra rides Airāvata, the white elephant, surrounded by gods—an aerial and terrestrial escort converging in one procession.
Celestial status and power are shown as subordinate roles within a larger divine order, moving together in sacred alignment.
No tīrtha is named; the verse is part of a divine travel/procession description.
None.