तपस्तेपे गिरिसुता पुत्रेण परिपालिता । ग्रीष्मे पंचाग्निसंतप्ता वर्षासु च जलोषिता
tapastepe girisutā putreṇa paripālitā | grīṣme paṃcāgnisaṃtaptā varṣāsu ca jaloṣitā
গিৰিৰাজ-কন্যাই তপস্যা কৰিলে, পুত্ৰৰ দ্বাৰা ৰক্ষিত আৰু পৰিচৰ্যিত হৈ। গ্ৰীষ্মত পঞ্চাগ্নিৰ তাপ সহিলে, আৰু বৰ্ষাত জলত নিমগ্ন হৈ থাকিল।
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced for Māheśvarakhaṇḍa)
Scene: Pārvatī, the mountain-born goddess, seated in austere meditation: in summer encircled by four fires with the sun overhead (pañcāgni), and in monsoon standing immersed in water, while a youthful attendant-son keeps watch nearby.
Steadfastness in dharma: spiritual attainment is pursued through disciplined endurance across changing seasons and conditions.
The Himalayan ascetic setting is highlighted generally; no named tīrtha is specified in this verse.
Pañcāgni-tapas (austerity amid five fires) and seasonal observances like water-immersion during the rains.