स आदिः सर्वजगतां कोस्य वेदान्वयं ततः । सर्वं जगद्यस्य रूपं दिग्वासाः कीर्त्यते ततः
sa ādiḥ sarvajagatāṃ kosya vedānvayaṃ tataḥ | sarvaṃ jagadyasya rūpaṃ digvāsāḥ kīrtyate tataḥ
সেইজনাই সকলো জগতৰ আদিঃ তেন্তে তেওঁৰ বাবে ক’ত ‘বৈদিক বংশ-সম্পৰ্ক’ থাকিব? যিহেতু সমগ্ৰ বিশ্বই তেওঁৰ ৰূপ, সেয়েহে তেওঁ ‘দিগম্বৰ’—দিশাই যাৰ বস্ত্ৰ—বুলি কীৰ্তিত।
Pārvatī (Devī)
Listener: Brāhmaṇa (bhāṣiṣṭha)
Scene: Cosmic Śiva whose body contains galaxies, rivers, mountains; the directions themselves form his garment—space as his robe—while a teacher explains to a brāhmaṇa.
The Supreme transcends social and textual categories; the cosmos itself is His body, so ascetic nakedness signifies all-pervasiveness.
No specific tīrtha is mentioned; the verse presents universal Shaiva theology rather than local māhātmya.
None; it is doctrinal praise explaining Śiva’s epithet Digambara.