दानवेंद्रैर्नवांभोदसच्छायैः सर्वथोत्कटैः । यथा हि पुरुषं घोरैरभाग्यैरर्थकांक्षिभिः
dānaveṃdrairnavāṃbhodasacchāyaiḥ sarvathotkaṭaiḥ | yathā hi puruṣaṃ ghorairabhāgyairarthakāṃkṣibhiḥ
দানৱেন্দ্ৰসকল, নৱ বৰষুণীয়া মেঘৰ দৰে শ্যামচ্ছায়া আৰু সকলো দিশে উগ্ৰ, (ইন্দ্ৰক) তেনে ধৰণে পীড়া দিছিল; যেন ধন-লোভী ভয়ংকৰ দুর্ভাগ্যসমূহে মানুহক আক্ৰমণ কৰে।
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A mass of towering Dānava kings, cloud-dark and ferocious, press upon the devas; the atmosphere is stormy, heavy, and oppressive, visually echoing ‘misfortune’ as a living assailant.
Adharma advances like misfortune driven by greed; spiritual steadiness and divine refuge are the antidote.
No tīrtha is mentioned; the verse uses a moral simile within a war narrative.
None.