स काल इव कल्पांते यदा वासवमाद्रुतः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतानि विविशुर्विह्वलानि तु
sa kāla iva kalpāṃte yadā vāsavamādrutaḥ | taṃ dṛṣṭvā sarvabhūtāni viviśurvihvalāni tu
যেতিয়া তেওঁ বাছৱ (ইন্দ্ৰ)ৰ ওপৰত দ্ৰুতগতিত ধাৱমান হ’ল, তেতিয়া তেওঁ যেন কল্পান্তৰ কালস্বৰূপ। তেওঁক দেখি সকলো ভূত-প্ৰাণী কঁপি উঠি বিভ্ৰান্ত হৈ আশ্ৰয়-স্থানত লুকাল।
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A terrifying warrior rushes at Vāsava (Indra) with the aura of pralaya-Time; beings scatter and hide, faces contorted in fear; the sky darkens with ominous glow.
Worldly power can be eclipsed instantly; the awe of Kāla reminds beings to seek the timeless divine refuge.
No specific sacred geography is referenced in this verse.
None; it is a vivid simile within the battle narrative.