यावद्व्रजेत्त्रिचतुराणि पदानि खेदात्स्वेदोदबिंदुकणिकांचितभालदेशः । प्रत्युद्गमाऽकरणतः किल मे विनाशस्तावद्धराभयवरादिव संचुकोच
yāvadvrajettricaturāṇi padāni khedātsvedodabiṃdukaṇikāṃcitabhāladeśaḥ | pratyudgamā'karaṇataḥ kila me vināśastāvaddharābhayavarādiva saṃcukoca
খেদত কেৱল তিনিচাৰিটা পদ আগবঢ়াওঁতেই তাৰ কপালত ঘামৰ বিন্দু বিন্দু চকচকাই উঠিল। “সঁচাকৈ, যদি মই আগবঢ়ি গৈ তাক সাক্ষাৎ নকৰোঁ, তেন্তে মোৰ বিনাশ হব!”—এইদৰে ভাবি পৰ্বতখন তৎক্ষণাৎ সুঁচুকুচাই গ’ল, যেন ৰক্ষাৰ বৰৰ ভয় আৰু তাৰ বাঁধনি শক্তিৰ পৰা।
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa narration typically Skanda to Agastya)
Tirtha: Vindhya (as sacred mountain in Purāṇic itinerary)
Type: peak
Listener: Assembly of sages (frame implied)
Scene: A colossal Vindhya, anthropomorphized, recoils and visibly contracts as a strained figure takes a few steps; sweat beads on the traveler’s brow; the mountain’s ‘fear’ is shown as a physical shrinking, like a living being bound by a protective boon.
Pride collapses before true tapas: reverence to saints and prompt humility avert downfall.
Indirectly, the narrative supports Agastya’s southward movement connected to Kāśī’s fame; the verse itself focuses on the Vindhya episode.
None explicitly; the emphasis is ethical—proper reception (pratyudgama) and respectful conduct toward a muni.