वाराणसीं स्मरहरप्रियराजधानीं त्यक्त्वा कुतो व्रजसि मूढ दिगंतरेषु । प्राप्याप्यजाद्यसुलभांस्थिरमोक्षलक्ष्मीं लक्ष्मीं स्वभावचपलां किमु कामयेथाः
vārāṇasīṃ smaraharapriyarājadhānīṃ tyaktvā kuto vrajasi mūḍha digaṃtareṣu | prāpyāpyajādyasulabhāṃsthiramokṣalakṣmīṃ lakṣmīṃ svabhāvacapalāṃ kimu kāmayethāḥ
সমৰহৰ (কামবিধ্বংসী শিৱ)ৰ প্ৰিয় ৰাজধানী বাৰাণসী ত্যাগ কৰি, হে মূঢ়, তই কিয় দূৰ-দূৰ দিশলৈ ঘূৰি ফুৰিছ? ব্ৰহ্মা আদি সকলৰো দুষ্প্ৰাপ্য স্থিৰ মোক্ষ-লক্ষ্মী লাভ কৰি, স্বভাৱতে চঞ্চল ধন-লক্ষ্মীক পুনৰ কিয় কামনা কৰিছ?
Skanda (deduced from Kāśī-khaṇḍa dialogic frame: Skanda to Agastya)
Tirtha: Vārāṇasī (Kāśī)
Type: kshetra
Listener: A wavering pilgrim/seeker archetype addressed as ‘mūḍha’ (deluded)
Scene: A pilgrim stands at a crossroads: one path leads to distant lands with symbols of wealth and trade; the other leads to Kāśī’s ghats and Viśvanātha temple. Above Kāśī, Śiva as Smarahara presides like a king; beside him, Mokṣa-Lakṣmī stands steady and luminous, while worldly Lakṣmī appears restless and fleeting.
Choose the steady wealth of mokṣa available in Kāśī over unstable worldly prosperity; do not abandon the liberating dhāma for aimless wandering.
Vārāṇasī (Kāśī), praised as the beloved capital of Śiva (Smarahara) and a unique bestower of firm liberation.
No explicit ritual (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse; it is primarily a mahātmya-based exhortation toward residence/steadfastness in Kāśī and renunciation of worldly aims.