श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनर्युगान्तं ते चान्यं सम्प्रवक्ष्यामि तच्छृणु । सूर्यैरादीपिते लोके जङ्गमे स्थावरे पुरा
śrīmārkaṇḍeya uvāca | punaryugāntaṃ te cānyaṃ sampravakṣyāmi tacchṛṇu | sūryairādīpite loke jaṅgame sthāvare purā
শ্ৰী মাৰ্কণ্ডেয় ক’লে: এতিয়া মই তোমাক যুগান্তৰ আন এটা বৰ্ণনা ক’ম; শুনা। পূৰ্বে, যেতিয়া বহু সূৰ্যই জগত দগ্ধ কৰিছিল, তেতিয়া চলমান জীৱ আৰু স্থাৱৰ অচল সত্তাসকল সকলোয়ে পীড়িত হৈছিল।
Mārkaṇḍeya
Scene: Mārkaṇḍeya as narrator, seated in austerity, gestures as he describes a world lit by many suns; the sky blazes, animals and trees droop, heat waves distort the horizon—an epic yugānta tableau.
Time culminates in dissolution; hearing Purāṇic cosmology fosters detachment and reverence for dharma and the divine.
The broader Revā Khaṇḍa setting; this verse begins a cosmological account rather than naming a single spot.
Śravaṇa (listening) is implied—“listen” to the sacred account, a Purāṇic dharmic practice.