शृङ्गवन्तं महाशैलं ये चान्ये कुलपर्वताः । जंबुद्वीपं कुशं क्रौञ्चं सगोमेदं सशाल्मलम्
śṛṅgavantaṃ mahāśailaṃ ye cānye kulaparvatāḥ | jaṃbudvīpaṃ kuśaṃ krauñcaṃ sagomedaṃ saśālmalam
তেওঁ শৃংগৱান নামৰ মহাশৈল আৰু আন আন কুলপৰ্বতসমূহো দেখিলে; লগতে জম্বুদ্বীপ, কুশ, ক্রৌঞ্চ, গোমেদ আৰু শাল্মল—এই সকলো দ্বীপকো দৰ্শন কৰিলে।
Unknown (contextual narrator in Revā Khaṇḍa)
Tirtha: Jambūdvīpa (cosmographic frame)
Type: kshetra
Scene: A panoramic ‘map’ vision: towering clan-mountains and labeled mythic continents—Jambū, Kuśa, Krauñca, Gomeda, Śālmala—arrayed before the Lord like a mandala.
The world’s vast sacred layout—mountains and continents—is part of a divinely ordered cosmos, inviting reverence and pilgrimage-minded vision.
This verse names cosmographic regions (dvīpas) rather than a localized tīrtha on the Revā.
None.