कुण्डल उवाच । यक्षाधिपप्रसादेन तस्यैवानुचरः पुरे । विचरामि यथाकाममवध्यः सर्वशत्रुषु
kuṇḍala uvāca | yakṣādhipaprasādena tasyaivānucaraḥ pure | vicarāmi yathākāmamavadhyaḥ sarvaśatruṣu
কুণ্ডলে ক’লে: “যক্ষাধিপতিৰ কৃপাৰে মই তেওঁৰ নগৰত তেওঁৰ অনুচৰ হৈ বাস কৰোঁ। মই ইচ্ছামতে য’তে খুশি বিচৰণ কৰোঁ, আৰু সকলো শত্রুৰ মাজত মই অবধ্য—মোক হত্যা কৰিব নোৱাৰি।”
Kuṇḍala (a Yakṣa)
Listener: Śiva (implied interlocutor after boon-offer)
Scene: Kundala speaks confidently before Śiva, describing his status as Kubera’s attendant in the yakṣa city and his inviolability among enemies.
Divine favor (prasāda) bestows protection and rightful authority; boons are portrayed as consequences of alignment with higher powers.
The statement occurs within the Kundaleśvara-tīrtha Māhātmya of the Revā Khaṇḍa.
No direct ritual is prescribed here; the verse explains Kundala’s status through Kubera’s grace.