औषधीनां क्षये घोरे देवदानववर्जिते । निर्वीर्ये निर्वषट्कारे कलिना दूषिते भृशम्
auṣadhīnāṃ kṣaye ghore devadānavavarjite | nirvīrye nirvaṣaṭkāre kalinā dūṣite bhṛśam
সেই ভয়ংকৰ সময়ত, যেতিয়া ঔষধি-লতা নষ্ট হৈছিল, দেৱ-দানৱ অনুপস্থিত আছিল, শক্তি নিঃশেষ হৈছিল আৰু বৈদিক ‘বষট্’ ক্ৰিয়া স্তব্ধ হৈছিল—যেতিয়া কলিয়ে সকলোকে অত্যন্ত দুষিত কৰিছিল—
Narrator in Revā-khaṇḍa dialogue context (sage describing the age’s decline)
Scene: A world emptied of divine presence: abandoned yajña-vedis, extinguished sacred fires, silent altars without vaṣaṭ chants; withered medicinal plants; a haze of Kali’s corruption over people and landscape.
As Kali intensifies, ritual and vitality decline; Purāṇic teaching redirects seekers toward steadfast Dharma and sacred supports.
No specific tīrtha is named here; the verse sets a cosmic-moral context within Revā Khaṇḍa.
It notes the absence of ‘vaṣaṭ’ (Vedic oblation formula), implying the collapse of formal yajña practice rather than prescribing a new rite.