साधिकानामृषिश्रेष्ठा वक्तुं शक्तो हि को भवेत् । सर्वामराश्रयं प्रोक्तं सर्वतीर्थाश्रयं तथा
sādhikānāmṛṣiśreṣṭhā vaktuṃ śakto hi ko bhavet | sarvāmarāśrayaṃ proktaṃ sarvatīrthāśrayaṃ tathā
হে ঋষিশ্ৰেষ্ঠ, সিহঁতক সম্পূৰ্ণকৈ বৰ্ণনা কৰিবলৈ ক’নেইবা সক্ষম? এই (ক্ষেত্ৰ)ক সকলো দেৱতাৰ আশ্ৰয় আৰু তদুপৰি সকলো তীৰ্থৰ আশ্ৰয় বুলি ঘোষণা কৰা হৈছে।
Bhārgava (implied)
Type: kshetra
Listener: ṛṣi-śreṣṭha addressed; broader audience of brāhmaṇas/sages
Scene: A panoramic sacred landscape: river, ghāṭs, many shrines, and subtle presences of devas in the sky; the speaker-sage gestures as if to say the place is beyond complete description.
The tīrtha-landscape is presented as inexhaustibly sacred—beyond complete enumeration—because it is suffused with divine presence.
The broader Revā tīrtha-region is praised as the collective refuge of gods and tīrthas.
None; the verse is a eulogy establishing supreme sanctity.