यक्षकिन्नरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः । सर्वे ते प्रलयं यान्ति युगान्ते समुपस्थिते
yakṣakinnaragandharvāḥ piśācoragarākṣasāḥ | sarve te pralayaṃ yānti yugānte samupasthite
যক্ষ, কিন্নৰ, গন্ধৰ্ব, পিশাচ, নাগসদৃশ সত্তা আৰু ৰাক্ষস—সকলোয়ে যুগান্ত উপস্থিত হ’লে প্ৰলয়লৈ গমন কৰে।
A narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt; treated as the section’s narrative voice)
Scene: A panoramic procession of beings—Yakṣas with treasure motifs, Kinnaras with instruments, Gandharvas singing, Piśācas shadowy, Nāgas serpentine, Rākṣasas fierce—each fading into a dissolving mist labeled ‘yugānta’.
All classes of beings—celestial and demonic alike—are impermanent and subject to pralaya; one should seek the imperishable refuge of dharma and the divine.
The broader context is Revā (Narmadā) in the Revā-khaṇḍa, though this verse itself describes pralaya rather than naming a specific ford.
None is stated in this verse; it establishes the cosmological setting (yuga-anta/pralaya).