तत्सर्वभूतं सर्वेशं सर्वत्र समदर्शिनम् । कुतः पश्यन्तौ रागादीन्करिष्यामो विभेदिनः
tatsarvabhūtaṃ sarveśaṃ sarvatra samadarśinam | kutaḥ paśyantau rāgādīnkariṣyāmo vibhedinaḥ
“যেতিয়া আমি তেওঁকেই সকলো ভূতৰ স্বৰূপ, সকলোৰ ঈশ, আৰু সৰ্বত্ৰ সমদৰ্শী ৰূপে দেখোঁ—তেতিয়া ৰাগ আদি বিকাৰ কেনেকৈ ধাৰণ কৰিম, আৰু বিভেদ সৃষ্টিকাৰী কেনেকৈ হ’ম?”
Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), speaking collectively (contextual deduction)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: Pilgrims of varied backgrounds at a ghat; the seer’s vision overlays a single luminous form within each—human, animal, and tree—while dark wisps labeled rāga/dveṣa dissolve into the river light.
Equal vision of God in all beings dissolves attachment, aversion, and divisive thinking.
No specific tirtha is named; the verse supports the Revā Khaṇḍa’s broader sacred-geography ethos by grounding pilgrimage in right vision.
None directly; it teaches an inner discipline—sama-darśana that uproots rāga and related faults.