Rishi: Ṛgvedic provenance (traditional seer as per the underlying ṛc; not determinable from the excerpt alone)
Devata: Indra (praised); Ādityas (ritual dedication)
Chandas: Ṛg-verse (likely Triṣṭubh/Jagatī by cadence; exact meter requires full RV identification)
Samhita Patha (Devanagari)क॒दा च॒न स्त॒रीर॑सि॒ नेन्द्र॑ सश्चसि दा॒शुषे॑ । उपो॒पेन्नु म॑घव॒न् भूय॒ इन्नु ते॒ दानं॑ दे॒वस्य॑ पृच्यत आदि॒त्येभ्य॑स्त्वा
Transliterationkadā́ cana starī́r asi néndra saścasi dāśúṣe | upópen nu maghavan bhū́ya ín nu te dā́naṃ devásya pṛ́cyata ādityébhyaḥ tvā
Translationহে ইন্দ্ৰ, তুমি কেতিয়াও দান ৰোধ কৰা নোহোৱা; দানকাৰীৰ লগত তুমি সদায় সংলগ্ন হওঁ। হে মঘৱন্ (উদাৰজন), পুনৰ ইয়ালৈ আহা; নিশ্চয় পুনৰো দেৱৰ তোমাৰ দানৰ কথা উচ্চাৰিত হয়—(এই নিবেদন) আদিত্যসকলৰ নিমিত্তে তোমাক।
Padapatha (Word Analysis)कदा । चन । स्तरीः । असि । न । इन्द्र । सश्चसि । दाशुषे । उप-उपे-इत् । नु । मघवन् । भूयः । इत् । नु । ते । दानम् । देवस्य । पृच्यते । आदित्येभ्यः । त्वा
Word by Wordसश्चसिyou accompany/you follow/you attend दाशुषेto the worshipper/giver उपोnear/unto (particle cluster) उपेत्may you come near / did you come near मघवन्O bountiful one (Indra) पृच्यतेis asked about / is inquired आदित्येभ्यःfrom the Ādityas 
Viniyoga (Ritual Application)