Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.51.23Yuddha Kanda, Sarga 51, Shloka 23

धूम्राक्षप्रेषणम्

The Dispatch of Dhūmrākṣa

तेबद्धघण्टाबलिनोघोररूपानिशाचराः ।विगर्जमानास्सम्हृष्टाधूम्राक्षंपर्यवारयन् ।।6.51.23।।

te baddha-ghaṇṭā balino ghora-rūpā niśācarāḥ |

vigarjamānāḥ saṃhṛṣṭā dhūmrākṣaṃ paryavārayan ||6.51.23||

ঘণ্টা-বদ্ধ পট্টা পৰিধান কৰা, বলৱান আৰু ভয়ংকৰ ৰূপধাৰী সেই নিশাচৰ ৰাক্ষসসকলে হৰ্ষে গর্জন কৰি ধূম্ৰাক্ষক চাৰিওফালে ঘেৰি ধৰিলে।

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम (pronoun)
बद्ध-घण्टाःwith bells fastened
बद्ध-घण्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक) + घण्टा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (बद्धाः घण्टाः येषां ते/बद्धघण्टाः)
बलिनःmighty
बलिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
घोर-रूपाःof dreadful form
घोर-रूपाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (घोरं रूपं येषाम्)
निशाचराःnight-rangers (rakshasas)
निशाचराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक) + चर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुषः (निशायां चरन्ति)
विगर्जमानाःroaring
विगर्जमानाः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि+गर्ज् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/शानच्), प्रथमा, बहुवचन, पुंलिङ्ग; ‘roaring’
संहृष्टाःdelighted
संहृष्टाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्+हृष् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), प्रथमा, बहुवचन, पुंलिङ्ग; ‘delighted/overjoyed’
धूम्राक्षम्Dhumraksha
धूम्राक्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootधूम्राक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पर्यवारयन्surrounded
पर्यवारयन्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि+आ+वृ (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद

Mighty army bound with girdles of bells to their waist, of fierce form roaring surrounded Dhumraksha joyfully.

D
Dhūmrākṣa
R
Rākṣasas (niśācarāḥ)

FAQs

The verse shows collective zeal and loyalty to a leader; dharma-wise it cautions that enthusiasm and unity, if yoked to adharma, become instruments of harm rather than protection.

Rāvaṇa’s rākṣasa troops, energized for battle, loudly assemble around Dhumrākṣa.

Cohesion and martial fervor (team solidarity), portrayed as formidable but ethically ambiguous.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App