Shloka 13

स्वप्नेऽपि सागरं शुष्कं चन्द्रं च पतितं भवि।उपरुद्धां च जगतीं तमसेव समावृताम्।।2.69.11।।औपवाह्यस्य नागस्य विषाणं शकलीकृतम्।सहसाचापि संशान्तं ज्वलितं जातवेदसम्।।2.69.12।।अवतीर्णां च पृथिवीं शुष्कां श्च विविधान् द्रुमान्।अहं पश्यामि विध्वस्तान् सधूमांश्चापि पर्वतान्।।2.69.13।।

avatīrṇāṃ ca pṛthivīṃ śuṣkāṃś ca vividhān drumān | ahaṃ paśyāmi vidhvastān sadhūmāṃś cāpi parvatān || 2.69.13 ||

মই পৃথিৱীক যেন তললৈ ধসি ফাটি যোৱা দেখিলোঁ; নানা প্ৰকাৰৰ গছ-দ্ৰুম শুকাই গৈছিল, আৰু পৰ্বতসমূহো বিধ্বস্ত হৈ ধোঁৱা উৰুৱাই আছিল—জগতৰ স্থিৰতা আৰু মঙ্গলতা ক্ষয় হোৱা দৰ্শন যেন।

tvaramāṇaḥhurrying
tvaramāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottvar (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (Present middle participle): ‘त्वरमाण’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of ‘dharmātmā’)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
dharmātmāthe righteous one
dharmātmā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: ‘धर्मः आत्मा यस्य’ (whose nature is righteous); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
rakta-mālya-anulepanaḥwearing red garlands and unguents
rakta-mālya-anulepanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrakta (प्रातिपदिक) + mālya (प्रातिपदिक) + anulepana (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: ‘रक्तं माल्यं च अनुलेपनं च यस्य’ (having red garlands and red unguent); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of ‘dharmātmā’)
rathenaby chariot
rathena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
khara-yuktenayoked with asses
khara-yuktena:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootkhara (प्रातिपदिक) + yukta (कृदन्त; √yuj धातु, क्त)
Formतत्पुरुष-समास: ‘खरैः युक्तः’ (yoked with asses); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (of ‘rathena’)
prayātaḥwent forth
prayātaḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP) used predicatively: ‘प्रयात’ (gone forth); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
dakṣiṇā-mukhaḥfacing south
dakṣiṇā-mukhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdakṣiṇā (प्रातिपदिक) + mukha (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: ‘दक्षिणा मुखं यस्य’ (south-facing); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (of ‘prayātaḥ’)

In that dream I beheld the sea being dried up and the Moon fallen onto the ground. I saw the earth as though enveloped by darkness and obscured, the tusk of an elephant worthy of a ride by the monarch broken into pieces, a blazing fire extinguished suddenly, the earth split open, various trees dried up and mountains crumbled and covered with smoke.

B
Bharata
P
pṛthivī (earth)
D
druma (trees)

FAQs

Dharma is portrayed as the sustaining order of the world; when that order is threatened, the righteous person feels alarm and seeks to restore balance through truthful inquiry and responsible action. The imagery teaches that moral disorder in leadership can echo as ‘world-disorder’ in human experience.

Continuing his account of the dream, Bharata lists more catastrophic signs—earth, forests, and mountains appearing ruined—intensifying the sense of impending misfortune.

Forethought and concern for the common good: Bharata interprets the dream not as private fear alone, but as a warning relevant to the realm and the royal family.