Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 41, Shloka 12

अयोध्यायाः शोकप्रकम्पः

Ayodhya’s Tremor of Grief and Omens

नक्षत्राणि गतार्चींषि ग्रहाश्च गततेजसः।विशाखास्तु सधूमाश्च नभसि प्रचकाशिरे।।2.41.12।।

nakṣatrāṇi gatārcīṁṣi grahāś ca gatatejasaḥ |

viśākhās tu sadhūmāś ca nabhasi pracakāśire ||

নক্ষত্ৰসমূহে নিজৰ কান্তি হেৰুৱালে, গ্ৰহসমূহৰ তেজো ক্ষীণ হ’ল; বিশাখা নক্ষত্ৰ ধোঁৱাৰে আৱৃত যেন আকাশত প্ৰকাশ পালে।

nakṣatrāṇistars/constellations
nakṣatrāṇi:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnakṣatra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
gatārcīṃṣibereft of radiance
gatārcīṃṣi:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootgata-arcis (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); समास: गत + अर्चिस् = 'whose radiance has gone'
grahāḥplanets
grahāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
gatatejasaḥdimmed in splendor
gatatejasaḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootgata-tejas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); समास: गत + तेजस् = 'whose brilliance has gone'
viśākhāḥthe Viśākhā stars
viśākhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootviśākhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); नक्षत्र-विशेष (name of asterism)
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (but/indeed)
sadhūmāḥsmoky
sadhūmāḥ:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootsa-dhūma (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); समास: स + धूम = 'with smoke'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
nabhasiin the sky
nabhasi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnabhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
pracakāśireshone forth
pracakāśire:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √kāś (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन (Plural); उपसर्ग: प्र- (pra-)

The stars were shorn of their radiance. The brilliance of the planets diminished. Shrouded in smoke the Visakha constellation appeared in the sky.

S
stars (nakṣatrāṇi)
P
planets (grahāḥ)
S
sky (nabhas)

FAQs

The verse conveys that adharma’s pressure casts a shadow over the world: when rightful order is disrupted, even the heavens seem dim—an epic way of teaching moral causality.

Continuing the description of portents, the cosmos is depicted as losing luminosity at the time of Rāma’s departure.

The emphasis is on the gravity of the event rather than a virtue: it magnifies the ethical weight of the exile by cosmic symbolism.