Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 48

The Description of the Worship of Rāma and Others

Rāmādi-pūjā-vidhāna

दुष्टांतकदुष्टभयानकदुष्टभयंकरम् । छिंधिद्वयं भिंधियुग्मं विदारययुगं ततः ॥ ४८ ॥

duṣṭāṃtakaduṣṭabhayānakaduṣṭabhayaṃkaram | chiṃdhidvayaṃ bhiṃdhiyugmaṃ vidārayayugaṃ tataḥ || 48 ||

হে দুষ্টান্তক, হে দুষ্টভয়ানক, হে দুষ্টভয়ংকৰ! তাৰপিছত ‘ছিন্দি ছিন্দি’, ‘ভিন্দি ভিন্দি’, ‘বিদাৰয় বিদাৰয়’ বুলি জপ কৰিব।

दुष्ट-अन्तक-दुष्ट-भयानक-दुष्ट-भयङ्करम्(mantric epithet) destroyer/terror/fear-causer of the wicked
दुष्ट-अन्तक-दुष्ट-भयानक-दुष्ट-भयङ्करम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक) + अन्तक (प्रातिपदिक) + दुष्ट (प्रातिपदिक) + भयानक (प्रातिपदिक) + दुष्ट (प्रातिपदिक) + भयङ्कर (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); multi-member tatpuruṣa used as mantra-epithet: 'destroyer of the wicked; terrifying to the wicked; causing fear to the wicked'
छिन्धि-द्वयम्the double utterance “chindhi”
छिन्धि-द्वयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootछिन्धि (आज्ञार्थ, √छिद् धातु) + द्वय (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: छिन्धि-शब्दस्य द्वयम् (the word 'chindhi' twice)
भिन्धि-युग्मम्the pair “bhindhi”
भिन्धि-युग्मम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभिन्धि (आज्ञार्थ, √भिद् धातु) + युग्म (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: भिन्धि-शब्दस्य युग्मम् (pair of 'bhindhi')
विदारय-युगम्the pair “vidāraya”
विदारय-युगम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविदारय (आज्ञार्थ, √दॄ/√दार् धातु causative sense) + युग (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: विदारय-शब्दस्य युगम् (pair of 'vidāraya')
ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय): sequence marker 'then/thereafter'

Sanatkumara (teaching Narada a technical mantra-prayoga style of protective utterance)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

FAQs

It functions as a protective, forceful mantra-style command: invoking a power that destroys wickedness and then issuing repeated imperatives to cut, pierce, and tear apart obstructing or harmful forces.

Though technical in tone, it reflects the bhakta’s reliance on divine power to remove inner and outer obstacles—addressing the deity as the destroyer of evil and using sacred utterance as an act of surrender and protection.

The verse showcases mantra-prayoga technique and linguistic precision—use of imperatives (chindhi, bhindhi, vidāraya) and prescribed repetition markers (dvayam, yugmam/yugam), aligning with Vedanga concerns like Vyakarana (grammar) and ritual application.