अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa
न कथंचन कौरव्य प्रहर्तव्यं गुराविति । 'पूर्वकालमें मुझे अस्त्रविद्याकी शिक्षा देकर कृपाचार्यने जो मुझसे यह कहा था कि “कुरुनन्दन! तुम्हें गुरुक ऊपर किसी प्रकार भी प्रहार नहीं करना चाहिये”
na kathañcana kauravya prahartavyaṃ gurāv iti |
সঞ্জয়ে ক’লে— হে কৌৰব্য! কোনো পৰিস্থিতিতো গুৰুক প্ৰহাৰ কৰা উচিত নহয়। পূৰ্বকালত অস্ত্ৰবিদ্যা শিকুৱাই থাকোঁতে কৃপাচাৰ্যই মোক কৈছিল— “কুৰুনন্দন! গুৰুৰ ওপৰত কেতিয়াও আঘাত নকৰিবা।”
संजय उवाच
Even in extreme situations like war, dharma imposes limits: a teacher (guru) is not to be attacked. The verse foregrounds the sanctity of the guru–disciple bond and the moral restraint expected of a warrior.
Sañjaya reports a remembered injunction—addressed to a Kuru prince—that one must not strike the guru. In the Drona Parva context, this functions as a moral reminder amid battlefield decisions involving revered elders and preceptors.