Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 13

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

सप्त वर्षाणि तत्रापि सप्तैव कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सप्त नद्यश्च सुव्रताः

sapta varṣāṇi tatrāpi saptaiva kulaparvatāḥ / ṛjvāyatāḥ suparvāṇaḥ sapta nadyaśca suvratāḥ

তাতোও সাতটা বৰ্ষ (অঞ্চল) আছে, আৰু তেনেদৰে সাতটা কুলপৰ্বত আছে। সিহঁত সোজাকৈ বিস্তৃত আৰু সু-শৃংগযুক্ত; হে সুব্ৰত, তাত সাতটা নদীও আছে।

सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (numeral), अव्ययवत् प्रयोग (indeclinable-like before noun)
वर्षाणिregions/varṣas
वर्षाणि:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; ‘also/even’)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (numeral), अव्ययवत् प्रयोग
एवindeed/exactly
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
कुलपर्वताःclan-mountains (principal mountains)
कुलपर्वताः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकुल + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (mountains of the clans/lineages)
ऋज्वायताःstraight and long
ऋज्वायताः:
Visheshana (विशेषण; of mountains/rivers)
TypeAdjective
Rootऋजु + आयत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय (straight and extended)
सुपर्वाणःwell-peaked/well-jointed
सुपर्वाणः:
Visheshana (विशेषण; of mountains)
TypeAdjective
Rootसु + पर्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; उपसर्ग-तत्पुरुष (having good joints/peaks)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक (numeral), अव्ययवत् प्रयोग
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सुव्रताःof good conduct/auspicious (rivers)
सुव्रताः:
Visheshana (विशेषण; of rivers)
TypeAdjective
Rootसु + व्रत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; उपसर्ग-तत्पुरुष (of good course/observance)

Suta (narrator) recounting the Purana’s discourse to the sages (with the verse framed as part of the Kurma Purana’s cosmographical narration)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

J
Jambudvipa
V
Varsha
K
Kulaparvata
N
Nadi (Rivers)

FAQs

This verse is primarily cosmographical, presenting a sevenfold ordering of the world; indirectly, it reflects the Purāṇic view that the cosmos is an intelligible, structured manifestation within which dharma and spiritual pursuit (leading to Self-knowledge) can be practiced.

No specific yogic technique is taught in this verse; it belongs to the Kurma Purana’s geography/cosmology. In the broader text, such ordered descriptions often function as a backdrop for dharma and sādhana (including Pāśupata-oriented devotion and discipline in other chapters).

The verse itself does not mention Śiva or Viṣṇu; it contributes to the shared Purāṇic cosmology accepted across Śaiva–Vaiṣṇava traditions, within which the Kurma Purana later articulates synthesis themes more explicitly.